Re:“佢”字只有一种写法?
事但啦,店用我都唔紧要噶.Re:“佢”字只有一种写法?
漢語詞彙本質係冇性別之別,呢個係漢藏語系語言嘅特性。而屬印歐語系嘅歐洲語言嘅名詞就大至分為陽性、陰性同中性屬格,代名詞就自然會有「他」「她」之分,普通話嘅「他」「她」「牠」等字係後起字,係為求與歐洲語言對釋而造嘅。
Re:“佢”字只有一种写法?
我嘅原则系兼学兼用Re:“佢”字只有一种写法?
補充一句﹐劉半農提倡用「她」﹐不過呢個字係佢借用﹐唔係佢造嘅。「她」係「姐」嘅古字﹐即係「母」。《說文》﹕「蜀謂母曰姐。」《集韻》:「姐,子野切,古作毑,或作她、媎。」
按﹕《說文》分開「姐」(蜀謂母曰姐)同「姊」(女兄也)。
Re:“佢”字只有一种写法?
可以參考漢語的方式,建議分別使用:佢、姖、𤝙。
Re:“佢”字只有一种写法?
“佢”係中文特色,广州话而家重保留。冇必要下下学西方!我觉得一个字代替晒都几好吖,人哋唔知你讲係男定女,有神秘感。
就算搞多几个字,都只不过係字型唔同,读音完全一样。听落去咪一样分唔清。但人哋外国唔係过喔。
Re:“佢”字只有一种写法?
广州话嘅“佢”就系得一种写法,已经够用啦无需盲目抄袭西方
人哋英文系有分he she it,但系佢哋唔单单系文字上有分别,而且发音都有分别
而我哋,表示第三人称,用口讲出来,边个知道系男系女定系畜生甚至系神啊?
如果真系要改成“佢、姖、?”,最好就连音都改埋,一了百了啦
追加:原来我个观点已经有人早一步讲咗
不过都无所谓,长气啲讲多少少
其实台湾无分“他、她”,一律用“他”,但系就有分“人兽神”嘅第三人称
个人觉得几好,根据物种来分
无性别歧视,企人边本身就表示人,包含所有性别,点解煲冬瓜要独独指男呢?如果系人妖按身来区别定系按心来区别呢?变性人系咪要分过去式同现在式呢? em8:
分开表示禽兽,呢样煲冬瓜都有
神都分开表示,可能出于对神嘅敬畏,唔主张宗教就系迷信
Re:“佢”字只有一种写法?
desmond在2005-12-22 21:21:33說道:漢語詞彙本質係冇性別之別,呢個係漢藏語系語言嘅特性。而屬印歐語系嘅歐洲語言嘅名詞就大至分為陽性、陰性同中性屬格,代名詞就自然會有「他」「她」之分,普通話嘅「他」「她」「牠」等字係後起字,係為求與歐洲語言對釋而造嘅。
你的說法有問題,
的確,現代漢語的“她”是後起字,
但並不代表古漢語沒有性別之分,
如“伊”,就是古代的“她”,是女性的第三人稱,
“为伊消得人憔悴”,
“所謂伊人,在水一方。”
語言的進化特點之一就是詞匯的分工漸趨細緻準確,
片面追求語言的純潔性而拒絕其他語言的優點並不可取,
“佢、姖、𤝙、𥘹”可以在不改變粵語本身的口語使用習慣的基礎上達至精確細緻,
不失為一個好方法,
至於有人說把其他第三人稱改變發音,
由於這需要改變我們平時的口語習慣,
難度很大,成功的可能性極低。
當年魯迅先生就曾引入古代的“伊”字作為女性的第三人稱,
但由於不符合現代漢語的口語習慣,
結果最終不敵與“他”字發音相同的“她”。
Re:“佢”字只有一种写法?
夢星羽在2006-4-1 14:18:42說道:的確,現代漢語的“她”是後起字,但並不代表古漢語沒有性別之分,
如“伊”,就是古代的“她”,是女性的第三人稱,
“为伊消得人憔悴”,
“所謂伊人,在水一方。”我唔識「古漢語」嘅定義﹐不過我直覺到「伊」表示女性係近代嘅事。
①《國語辭典》﹕「第三人稱代名詞,相當於彼﹑他。詩經‧秦風‧蒹葭:『所謂伊人,在水一方。』宋‧柳永‧蝶戀花‧佇倚危樓風細細詞:『衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。』」
②http://www.booker.com.cn/big5/paper40/1/class004000023/hwz116285.htm
「文言裏間或有『伊』字看見,這是真理;但若說那些『伊』都是女人,那卻不免委屈了許多男人!」
③http://www.china.org.cn/firbry/2002-02-08/2002-02-08-14.htm
「中國的文言中,第三人稱代詞多用『伊』或『他』字,但其中並沒有男女性別區分。在『五四』新文化運動之前,『他』字兼稱男性、女性以及一切事物;在此前後一段時間,一些文學作品中,『伊』字被用來專指女性第三人稱。」
④http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.chinabroadcast.cn/3601/2005/07/26/342@636801.htm
「本來,在中文裏,表示第三人稱單數的代詞,除『他』字之外,文言中較常用的還有一個『伊』字。尤其是在吳方言區,『伊』字在口語中的使用還甚為流行。不過,該字卻並不具有明確的性別區分含義。這一點,從1874年上海人曹驤出版的《英字入門》一書中將he、she、it統統譯成『伊』字,將they譯為『伊們』,可見一斑。
晚清以降,隨著中西語言交流的不斷深入,人們不得不努力去創造一些新字(如有些化學元素),或改造一些傳統漢字的用法,以適應中西語言詞彙對應的需要。1878年,廣州人郭讚生翻譯出版英文語法著作《文法初階》一書,就在『伊』字的女性專用限定方面,邁出了具有創造性的一步。書中不僅多次自覺地將『伊』與『他』在性別上加以區分使用,明確譯he、him為『他』;譯she、her為『伊』,it為『彼』;譯his、her、its為『他的、伊的、彼的』(見該書40頁,90頁);還在一些涉及到she和he字的具體語句的翻譯時,注意對兩者加以區別,如he is in the garden, but she is in school就被譯為『他在園內,但伊在書館』(見該書48頁)。不僅如此,書中還有一段譯文清楚地寫道:『男人意思是(he)他,乃是屬陽類的;女人意思是(she)伊,乃屬陰類的;小子意思是(he)他,是屬陽的;女子意思是(she)伊,是屬陰的』。值得注意的是,此書出版於香港,作者也並不屬於吳方言區人,可見這種創造使用的地域範圍,可能比想像的還要廣泛一些。」
Re:“佢”字只有一种写法?
佢字就“佢”,改唔改唔係我哋粵語協會話事。我哋所做嘅嘢,係反映當前粵文化嘅狀況,喺古籍等地方探索我哋用字淵源。
我哋目的都係想大家佮手佮腳統一粵語用字。
Re:“佢”字只有一种写法?
ngf在2005-11-28 19:35:44說道:字面寫法都係寫“佢”。因為“佢”字係第三人稱代名詞,包含咗(他,她,它,牠,祂)等意思。
我而家唔係问你点解,而係问你点办。
Re:“佢”字只有一种写法?
dada在2005-12-14 7:43:17說道:無論邊個語言﹐都梗有詞不達意嘅時候。如果有一篇叫《他們和她們》嘅文章﹐英文都冇法子直接翻譯。虽然“他们”、“她们”英文分唔清,但係满大人可以分得清,从呢方面睇满大人就比英文完善咗啲。
重有,你意思係唔係话:反正人哋都有一只手残废咖啦,我哋两只手都唔喐得又有乜嘢所谓。
Re:“佢”字只有一种写法?
anl在2006-4-4 17:47:24說道:佢字就“佢”,改唔改唔係我哋粵語協會話事。我哋所做嘅嘢,係反映當前粵文化嘅狀況,喺古籍等地方探索我哋用字淵源。
我哋目的都係想大家佮手佮腳統一粵語用字。
你噉讲係乜嘢意思?大石碛死蟹啊?噉叫讨论咩?
传统?以前骑马,够传统嘞啩,点解你而家又要开车?搭飞机?
有咗把一字螺丝批係唔係就唔使要十字螺丝批?点做嘢啊?文字同样都係工具啫。
我哋嘅语言文字如果唔改进,就会越嚟越少人用,就会死咖喇。
而家可唔可以好明确噉回答我:《他和她》点译?相信呢个问题好多人平时都会经常遇到,例如写信、icq倾谒,当同时讲到“他”同埋“她”嘅时候点办?
Re:“佢”字只有一种写法?
highyun在2005-12-22 8:52:36說道:芬1012在2005-12-21 19:03:13說道:点解而家会有咁多字呢?係因为人类文化发展嘅结果。我唔知你哋嘅年纪係几大,如果你哋对粤文嘅改革与发展係咁抗拒嘅话,我都无嘢好讲嘞。
而家係电脑时代,中文係要有相应嘅代码至可以显示嘅。就算我哋想造字,如果电脑上冇呢个字嘅代码,我哋都冇符。而家好彩嘅係,“姖”“犋”都有代码,我哋点解唔用呢?
唔系抗拒,而系咩嘢都要有根据,有理由,而且应该为大众接受,唔系你话系噉就噉架。有代码就可以用?噉字库重有好多生僻字都唔知咩意思,岂不是可以乱咁用嚟取代一啲有音冇字嘅粤语字?
我嘅意思係话,电脑代码都係一种资源嚟嘅,如果某啲代码长期冇人用,就有可能取消咖喇,以后可能我哋就算想用都冇得用咖喇。
有嘅时候唔珍惜,冇嘅时候后悔就迟咖喇。 —— 就好似我以前嘅女朋友噉。
其实有啲嘢唔係怕冇人用,
最怕就唔好用。
如果有人用咗,
其余啲人又觉得好用,
自然就会好多人用。
Re:“佢”字只有一种写法?
我曾經喺一個文字論壇睇見好多偏激嘅話。有人話﹕中國人連個「鎔」字都打唔出﹐所以美國有《紐約時報》﹐中國冇《北京時報》。又有人話﹐你哋咁鍾意傳統字﹐不如寫返甲骨文喇﹗我唔講偏激嘅話。
「他們和她們」係漢語﹐我寫漢字唔覺得失面。
粵語有啲字寫唔出﹐但我唔認為粵語兩手殘廢。國語分唔出「藍」同「蘭」﹐但我冇認為粵語比國語優勝。
一句話﹐我認為恢復同提倡粵語正字﹐比造啲新字有意義、有效用。
Re:“佢”字只有一种写法?
dada在2006-4-12 1:15:44說道:我曾經喺一個文字論壇睇見好多偏激嘅話。有人話﹕中國人連個「鎔」字都打唔出﹐所以美國有《紐約時報》﹐中國冇《北京時報》。又有人話﹐你哋咁鍾意傳統字﹐不如寫返甲骨文喇﹗我唔講偏激嘅話。
「他們和她們」係漢語﹐我寫漢字唔覺得失面。
粵語有啲字寫唔出﹐但我唔認為粵語兩手殘廢。國語分唔出「藍」同「蘭」﹐但我冇認為粵語比國語優勝。
一句話﹐我認為恢復同提倡粵語正字﹐比造啲新字有意義、有效用。
我呢个帖係问“点办”,其它嘢可唔可以先唔倾啊?
Re:“佢”字只有一种写法?
“问题”始终都係问题,无论点回避都喺度。呢个问题我哋始终都有机会遇到,除非,除非我哋唔再用粤文写字或者打字。
Re:“佢”字只有一种写法?
芬1012在2006-4-11 23:47:38說道我嘅意思係话,电脑代码都係一种资源嚟嘅,如果某啲代码长期冇人用,就有可能取消咖喇,以后可能我哋就算想用都冇得用咖喇。
有嘅时候唔珍惜,冇嘅时候后悔就迟咖喇。 —— 就好似我以前嘅女朋友噉。
其实有啲嘢唔係怕冇人用,
最怕就唔好用。
如果有人用咗,
其余啲人又觉得好用,
自然就会好多人用。
就算电脑有呢啲字,都唔一定系噉用就啱架。有冇必要噉用,应该由大众决定,唔系一个人话系点就点。我相信呢度就算搞投票,都系支持只用一个“佢”字嘅人多。
Re:“佢”字只有一种写法?
芬1012在2005-11-28 18:08:50說道:喺英文同埋“满大人”里边嘅第三人称都有唔同嘅写法,she,he,it,她,他,它。而我哋粤文就只有一种写法,大家谂吓应该点办。
譬如“她和他”,我哋应该点讲?
其实可以噉讲:佢哋两个(联系上下文就可以知道系公定系乸)
其实得一种都无乜所谓
因为呢个系第三人称,文章唔会一开始就用到,都系先提人名再用
下面嘅佢一联系上下文就知道男女——千祈唔好当读者系白痴
如果开头提到一对男女,之后讲佢哋之间嘅事,就按口述习惯,一个讲佢一个讲名,或者两个讲名,如果两个系同性就算写文都要噉做啦——呢样最好参考小学生作文
虽然煲冬瓜喺文章里面分得清,转用口述,都唔会讲“ta和ta……”
写多几个字啫,电脑时代,无相干啦
你话《他和她》点译?
如果系作为题目,又使乜译?
就噉《他和她》咪得啰,有时唔需要样样都译啩?
好似系咪任何“不”都要译作“唔”呢
煲冬瓜有区分嘅,有必要咪借用先啰
讲到尾,汉语系唔够英文嘅逻辑性强嘅
如果你真系想用粤语成文,自己揾啲字来区分唔同类型嘅第三人称亦无不可
毕竟,路系人行出来嘅
(好耐未试过打咁多字,好攰……)
Re:“佢”字只有一种写法?
你噉讲係乜嘢意思?大石碛死蟹啊?噉叫讨论咩?传统?以前骑马,够传统嘞啩,点解你而家又要开车?搭飞机?
有咗把一字螺丝批係唔係就唔使要十字螺丝批?点做嘢啊?文字同样都係工具啫。
我哋嘅语言文字如果唔改进,就会越嚟越少人用,就会死咖喇。
而家可唔可以好明确噉回答我:《他和她》点译?相信呢个问题好多人平时都会经常遇到,例如写信、icq倾谒,当同时讲到“他”同埋“她”嘅时候点办?
=========================================
確實要講討論,我覺得冇乜必要再爭論。
先聽聽我觀點好唔好?
你認爲粵語文章用一個“佢”,表達唔出“她”和“他”。呢個係寫出嚟嘅事。正如superjill所言,讀者唔係白癡,一睇就知邊個“佢”係指男還是指女。
反而,普通話當中亦都有“他”同“她”發音一樣,如按你所言,雖然寫出嚟可以區分,但讀起身就區分唔到,係咪有必要先將我哋全國通用語言學人哋英文噉,男嘅“他”同女嘅“她”,要分開唔同讀音?
我覺得語言之間總會有啲互相表達唔到嘅地方,一種語言一直喺度變化、進化,粵語協會嘅目的就係希望帶領語言文化向好方面進化,將正確嘅訊息記錄低。
假如你一個人嘅能力可以做到令普通話“他”同“她”讀音有別,我相信粵語協會眾多人手都可以做得到將“佢”字分開“佢”同“姖”。明未?
文字係大眾公認,若然群眾冇異議,我哋粵語協會亦會鼎力支持。