寻晚睇电视听到几个字,想请教一下
<P>「度桥」啫係想办法嘅意思,字面上係咪噉写呢?「HAE做」啫係随便做,「HAE」字又点打呢?</P>[ 本帖最後由 魔鬼湿柴 於 2009-8-29 09:50 編輯 ] <span class="Apple-style-span" style="font-family: PMingLiU; font-size: 13px; ">「度桥」大家都係咁写喇,好似未过有关喱个词嘅所谓正字</span><div><font class="Apple-style-span" face="PMingLiU" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;">「HAE做」系咩?你个「HAE」可唔可心尽量用中文写出嚟,因为唔明上面嘅英文系咪意思,估唔到。</span></font></div> <P>我都唔知点打嗰只字吖,唔好意思~~</P>
<P>例如:周围HAE = 周围走 咧HAE=鸡手鸭脚</P>
[ 本帖最後由 魔鬼湿柴 於 2009-8-29 22:47 編輯 ] 「Hea」的中文正字為「迆」或「迤」,而廣州音則是讀成「Pea」、「放Pea」,只作形容詞,不是動詞。另外pea又有怶、?、??、啤,但不同字典又有不同取字
睇唔到就睇呢度http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,92530,92663
[ 本帖最後由 bajatvj 於 2009-9-1 18:00 編輯 ] 橋的本字為巧,原為巧妙讀成橋妙。 <P> </P>
<P> </P><FONT size=5><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=4><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">「度橋</SPAN><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">kiu2</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">」</SPAN><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">:</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">據聞出自戲班。舊陣啲大粵武師將手腕以上手踭以下嗰節叫做「橋</SPAN><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">kiu4</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">」,有無聽過「硬橋硬馬」?「橋」指手部,「馬」指腿腳部。啲戲班嘅「武指」為求「橋段」好睇,就成日要諗計「度橋」啦。收屘啲編劇作古仔、「度」情節都學埋叫「度橋」喇。</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">「</SPAN><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">HAE</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-HK style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">」就唔知你講緊乜嘞。</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"></SPAN></FONT></P> 原帖由 <i>sthh</i> 於 2009-9-1 20:42 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=155282&ptid=18098" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
「度橋kiu2」:據聞出自戲班。 <div>哈哈,学到嘢喇,原告剩系知道出自大戏,但具体点嚟的确搞唔清,现在终于比较清晰喇.</div><div><br></div><div>另外,</div><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: 宋体; font-size: 18px; "><span lang="ZH-HK" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; font-family: 宋体; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; font-family: Simsun; font-size: 16px; ">原帖由 <i>sthh</i> 於 2009-9-1 20:42 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=155282&ptid=18098" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a> </span>「馬」指腿腳部。<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; font-family: Simsun; font-size: 16px; "> </span></span></span></div><div>兄台所指嘅系大骺定脚瓜long1?你用"腿",意思模糊啊.</div> 周围HAE = 到处乱翻(东西)。
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-9-8 22:48 編輯 ] 黃子華所講嘅「hea 做」,即係求其噉做。「hea」喺呢度有求求其其,不求認真嘅意思。 <P>度窍</P>
<P> </P>
<P>這才是正字.窍 並非竅之簡體那個,而是正體的窍.</P>
頁:
[1]