「请」在广东话与「煲冬瓜」中的区别
<div> 因为「煲冬瓜」嘅侵入,越嚟越多人将好多词嘅用法直接代入广东话嘅用法当中,「请」就系一个好好嘅例子。首先我哋要了解「请</div><div><br></div><div>」响广东话与「煲冬瓜」中嘅差异先:</div><div>1. 求人哋畀自己做某事。如~假,~命,~战,~缨(喻请战杀敌)。</div><div>2. 求人哋做某事,相当于劳驾、劳烦嘅意思。如~你从后门下车(公交车常用语),~示</div><div>3. 延聘、邀、约人来:~客。~柬。邀~。</div><div> 以上三个意思,都系以「煲冬瓜」嘅解释为标准写落嚟嘅,其中只有第三个意思先系喺广东话中肯定用「请」嚟表示。</div><div> 第一、二个意思比较易混淆,如果译成广东话,就要依据实际情况确定。首先,佢哋有个共同特点,就系「求人哋」,如果喺求人哋个阵,劳烦咗人哋,咁用广东话表达,理应用「唔该」表示,但好多词汇,如上面所讲到嘅「请假」、「请示」等,都已经系约定俗成嘅词语,如果变成地道广东话好似变得比较哆嗦,而且好似有啲多此一举嘅感觉,而对于第种情况,好似上面极常见嘅公交用语「请你从后门下车」,完全可以改成广东话「唔该你係后门落车」。</div><div> 可以讲,「请」喺广东话一般就係表示上面第三个意思。我记得卢总响《「唔该」同「多谢」系有分别嘅!》一文中比较清晰咁同我哋讲解咗「唔该」与「多谢」嘅意思,响度,我想再喺喱个基础上,讲吓「请」与「唔该」、「多谢」嘅关系:</div><div>假设有A君与B君。</div><div>如果A君「请」B君做某事,则应该由B君向A君讲「多谢」;</div><div>如果A君「唔该」B君做某事,则应该由A君向B君讲「多谢」。</div><div><br></div><div>以上就系佢哋之间微妙嘅区别,唔知我讲得啱唔啱呢?如果唔啱,唔该赐教!</div> <P>第一個意思並非「煲冬瓜」詞彙,而係共同語詞彙,古文已有呢個用法。</P><P>又如《廉頗藺相如列傳》:藺相如前曰:「趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缶秦王,以相娛樂。」其中「請」一句,就係「請准許我捧個缶畀秦王(擊)」。</P>
<P> </P> 原帖由 <i>UngooChan</i> 於 2009-8-29 01:05 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=154518&ptid=18075" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
第一個意思並非「煲冬瓜」詞彙,而係共同語詞彙,古文已有呢個用法。
又如《廉頗藺相如列傳》:藺相如前曰:「趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缶秦王,以相娛樂。」其中「請」一句,就係「請准許我捧個缶畀秦王(擊)」。
... <div>你可能系啱嘅,其实我啱啱开始写个阵都觉得似乎第一个意思唔多应该归入可以用「唔该」嘅范畴,应该讲我未有足够能力去谂完整,但又觉得有必要分清,所以先将观点摆出嚟,希望大家齐齐嚟讨论吓。</div><div><br></div><div><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" smilieid="1" border="0">亦希望各位不怜赐教。</div>
[ 本帖最後由 jun2982804 於 2009-8-29 11:59 編輯 ]
頁:
[1]