一些杂词
<div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 25px;"><br></span></div>「神化」 = 神神地<div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 25px;"><br></span></div><div>哦呵! = 等于香港人讲的「大镬!」。在各地白话区,「哦呵」均很常用。</div><div><br></div><div>度度 = 周围</div><div><br></div><div>「乞痴你个丽事大吉」——鹤山人打喷嚏之后必定要讲的一句。<span class="Apple-style-span" style="line-height: 25px; "><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" smilieid="9" border="0"></span></div><div><br></div><div>「寒」起个背 = 驼背</div><div><br></div><div>「曲屌」——从化人「奔周」的特色讲法(「屌」可能受到客家话影响)</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>[ 本帖最後由 使君子 於 2009-10-7 12:40 編輯 ]
涸、嗔
<br><div>个喉咙好涸(「确」)啊!——这里就是干涸的「涸」,音读kog。</div><div><br></div><div>成日嗔,有乜好嗔?——嗔音近「神」,意同「唵唵沉沉」。</div> <P>牙煙</P><P>saap6熟狗頭</P> <P>牙煙</P>
<P>saap6熟狗頭</P> <P>「<FONT color=blue><STRONG>屙哩吉第</STRONG></FONT>」算唔算呢?我谂应该係从佛教传出嚟嘅,意思係平安大吉,楼上有冇人咁讲?</P> <P>唔知啲字有無寫錯呢,睇得明呱:</P>
<P>錢七</P>
<P>唔嗲唔吊(唔著緊)</P>
<P>生冷降(指啲飯凍咗,埋舊)<BR>發青狂(還是發狂青?類似竭斯底裡)</P>
<P> </P> 兄台系边处人?
請問
<P>請問妳們編寫詞典的團隊有什么人?</P><P>妳們是以什么形式出版?是網絡形式還是纸版的?</P>
<P>如果是纸版的,齣版社是那個?</P>
<P>收詞的標准是什么?</P>
<P>妳們这樣髮個帖子就説征集詞條,讓人難以相信。</P> 單簡,簡單的意思。 <FONT size=4><STRONG>应该是「饭匙头」,而不是「番薯头」或「饭薯头」<BR><BR></STRONG></FONT><FONT size=3>引文</FONT><BR>惠州日报2009-10-31 A3版载<BR><STRONG>过埠「番薯头」</STRONG>(图/文)<BR> 广东人喜欢把 「大眼镜蛇」叫做「饭铲头」或「番薯头」。「饭铲头」好解释,那是说「大眼镜蛇」凶巴巴地把头抬高「嘶嘶」作响的时候,蛇头扁得像饭铲。而「番薯头」则一直没有比较形象的解释。这回不一样了,博罗县居民林小姐日前从家乡五华县带回来的这条番薯,像不像那凶巴巴地抬高头,「嘶嘶」作响的「大眼镜蛇」? 本报特约通讯员徐穗辉 摄/文<BR><BR><FONT size=4> 关于广东人对眼镜蛇的俗称,粤语(粤方言)系列的广州方言称为「饭铲头」、模糊音「番薯头」,广州方言词典亦收有「饭铲头」词条。同属粤语系列的惠州方言,也有两个俗称,一个是「饭铲头」,其含义与上面引文「饭铲头」的基本一样;另一个是「饭匙(惠州话音qi。普通话音chi)头」,其中「饭匙」即饭勺,与「汤匙」相对相成,但其用以舀饭部位形状,则比汤匙较扁且宽大些,活像该蛇蛇头变扁时的形象。因此,那种将惠州方言关于眼镜蛇的俗称,称为写为「番薯(</FONT><FONT size=4>头)」、「(饭)薯(头)」的,其原音读音、用义、用字,均为不当。</FONT><BR><FONT size=4> 由此看来,上面引文中关于广东人把眼镜蛇俗称为「番薯头」,应该纠正更正为「饭匙头」。亦即其所说的「番薯头」,应该是「饭匙头」之讹误,因而出现了「『番薯头』则一直没有比较形象的解释」,乃至不得不苦煞心思,以难逢难遇、难得一见、形象像眼镜蛇的农作物「过埠『番薯头』」实物图文类来解释的窘境。</FONT>
花被冚鸡笼
<br><div><br></div><div>香港人好似讲「舢板充炮艇」多,老广州人就讲「花被冚鸡笼」,意思一样。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>成 / 程
<div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 25px;"><br></span></div>以 10% 为计数单位的话,香港新闻报道员读「成」,老广州人读「程」。<div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 25px;"><br></span></div><div>「七程有凸」,就是百分之七十几。</div>垃垃杂杂 / 林林沈沈
<br><div>垃杂、林沈,都是指「湿碎嘢」。</div>收得唔理想
以上好多詞都唔係赤色王國建政後省城原創、獨有講法,唔係咁啱呢次收詞標準,香港冇嗰啲先矜貴。不妨諗多啲省城風土、建築之類嘅名詞。 <P>(大佬),意思是大哥,兄长之意。</P> <P>周身打震:浑身发抖。</P><P>听讲佢系撹嘅人,我周身打震</P> <P>原帖由 <I>使君子</I> 於 2009-10-7 13:20 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=159030&ptid=17993" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 个喉咙好涸(「确」)啊!——这里就是干涸的「涸」,音读kog。成日嗔,有乜好嗔?——嗔音近「神」,意同「唵唵沉沉」。 </P>
<P>通常聽人說是「成日「勝」」,沒有聽過人讀作「成日神」</P>
再补充一个「殊无闻味」
<div><br></div><div><br></div>原帖由 <i>wongkm33</i> 於 2009-11-28 12:00 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=164338&ptid=17993" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>通常聽人說是「成日「勝」」 <div><br></div><div><br></div><div>兄台边「暑」「忍」呢?</div><div><br></div><div>我这里的「嗔」音读san3。「抱怨」之意。</div><div><br></div><div><br></div><div>=========================</div><div><br></div><div><br></div><div>「殊无闻味」,指食品味淡,不开胃。</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div> <P>1)滚钱滚粮票</P>
<P> </P>
<P>2)XX个头,大过五层楼,XX ge 手,细过荷兰豆。</P>