rmqb206637
發表於 2011-1-5 13:30:44
正,一定支持!
hitdog
發表於 2011-1-8 11:00:09
thanks for your job for us
lf650011
發表於 2011-1-10 10:53:07
睇下:victory:
lthlth007
發表於 2011-1-21 12:58:32
見識下民國時期的粵語教本
baakfung
發表於 2011-2-18 16:02:13
你呢度唔多掂。
skyaj
發表於 2011-3-5 23:58:02
thank you for sharing
reficul
發表於 2011-3-16 11:11:38
reply to see
reficul
發表於 2011-3-16 11:17:07
reply to see
香江白丁
發表於 2011-3-16 13:42:34
首先多謝樓主一番美意,花了大氣力上載此「文物」。在下下載後,即隨手「翻閱」了幾頁,發覺是粗製(雖未至於濫作)品。例如:
書中第四十八頁:
〔擰〕字例句有「擰杯茶嚟」, 「擰」應是「拎」
書中第五十七頁:
〔醫〕有「幫趁」一詞,認為「幫襯」;
〔被〕字例句有「補番張舊被」,這「番」字應為「返」,蓋「返」字有「回」之意,例如:我借本書畀你,你用後「畀返」我;又例如:你忘記做某某事,我提醒你「做返」佢。至於「番」字,是「一番」的意思,例如,我贏咗錢,請你吃喝玩樂一番。返番兩字,香港人不但亂用,現今傳媒,口語上濫用,將fan音往往放在動詞之後,如:某某股票股價好高,大家要留意fan;先生有無用某某產品,可以向你介紹fan呀,等等等等。這令我聽起來覺刺耳,不知他說的是「返」或「番」。
〔執〕〔藥〕字例句有:俾一執米佢,應是〔畀一撮米佢〕;快的去執藥,應是〔快的去撮藥〕
書中第五十八頁:
〔帳〕字例句有「個堂新蚊帳好縮水」, 「堂」應是「幢」
在下未細閱此書,不知有否其他值得商榷之處。以上所述,還望高明指正。
promethusewei
發表於 2011-3-23 07:52:15
下載落來睇睇先
baiwangzi
發表於 2011-11-1 11:38:57
thank you for sharing~!!