包包包包 發表於 2009-6-19 02:43:54

20090618——地哩 打荷 水檯

<P>mms://www.fstv.com.cn/yjygy/090618yjygy.wmv</P>

[ 本帖最後由 包包包包 於 2009-6-19 14:00 編輯 ]

馬萬千 發表於 2009-6-19 13:26:15

<P><FONT size=4><FONT face="'MS UI Gothic'"></P>
<P>「諮客僧」個「僧」讀「生」?</P>
<P></FONT></FONT></P>

광동왕국-08 發表於 2009-6-21 02:19:28

SANGHAYA / SANGHA / SANG [ 僧伽耶 / 僧伽 / 僧 ]

<P>原帖由 <I>馬萬千</I> 於 2009-6-19 13:26 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=144308&amp;ptid=16847" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「諮客僧」個「僧」讀「生」? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=新細明體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=新細明體 size=4>其實佢無讀錯到, 僧系"僧伽"簡稱 ,對佛教教團之稱呼,亦稱作和合僧團,來自梵文"<FONT face=Verdana>SANGHA</FONT>"之譯音讀法</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=新細明體 size=4>廣東人習慣讀如"筝".並不依照字典讀"生",此類情況經常發生.</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=新細明體 size=4>康煕字典也內顯示"悉增"切讀如"生",系對應"<FONT face=Verdana>SANGHA</FONT>"之"<FONT face=Verdana>SANG</FONT>"讀法</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=新細明體 size=4>但不依字典讀並不一定錯,習慣成約,承傳前人之口音而已!</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體 size=4></FONT>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2009-6-21 02:25 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 20090618——地哩 打荷 水檯