小狼 發表於 2009-6-13 02:11:38

J2動畫工作人員:好的譯名應從粵語角度出發

在早前「涼宮春日」競猜對白的比賽中,
<div>主辦的朋友除了公佈答案,還有一個模範作答本,</div>
<div>裡面談到動畫《機動戰士00》的譯名問題。<br>回答的工作人員指出,好的譯名應從粵語角度出發。</div><br><style></style><div>原文在</div>
<div><a href="http://www.dubpark.acg.hk/viewthread.php?tid=781&amp;extra=page%3D1">http://www.dubpark.acg.hk/viewthread.php?tid=781&amp;extra=page%3D1</a></div>
<div>抄錄如下:</div><br><br>10名句:我就係高達!<br>角色:剎那.F.塞耶(張裕東)<br><br>出處:《機動戰士高達00》。主角剎那是一個百分百的高達控!這句「我就係高達」充分表現出他對高達的愛之名言[XD] 。不過,TVB啊,到底是「剎那.F.塞耶」還是「剎那.F.塞爾」,為什麼老是轉名(=0=)。配音員同為國木田同學(張裕東)<br><br><br>【你呢個問題問得真係好,我都好樂意為你解答。然而要花上少許篇幅,敬請見諒。<br> 首先,今天許多動畫,其片商都會提供「指定譯名表」,要求我們配音組依從。對於表上的指定譯名,除非是過份得不可接受(詳細解釋見下),否則我們亦不會提出異議。而且即使我們提出異議,最後敲定音鎚的,仍是片商的一方,要是有關方面不接納我們的建議,配音組仍得依從片商方面的決定。《高達00》這作品正是一例,片商已指定了主要機體、角色、專有詞彙的翻譯。而「剎那.F.塞爾」為表上的指定譯名。這譯名與原文發音相近(按「耶」、「爾」音色相似,僅元音舌位略異),讀起來順口、流暢,譯得不差,因此我看不出有什麼理由要反對這譯名。<br> 至於《高達00》中,有些非第一、二線的角色、機體或專有詞彙,則為表上沒有的。這些譯名,我們參考過坊間的一些譯法,卻發現有許多是過份得不可接受的;也有些即使可接受,但明顯不夠好,結果使我們都無法依從。茲舉例說明如下:<br> 如「アルヴァアロン」,坊間譯作「阿爾瓦亞隆」,以粵語角度來說,劣之甚矣!首四字中,三字韻母一樣,僅聲母、聲調微異,讀起來「鴉鴉」連發,儼如繞口令,配音員又怎能以正常的語速、語氣和感情去說出來呢?這就是個「過份得不可接受」的例子。<br> 且「瓦」字字義不美,其粵音為「ng」聲母,音色與原文亦有一定差異。若為「va」、「wa」之音,粵譯何不用「華」?若為「ga」、「nga」、「gna」之音,粵譯何不用「雅」?<br> 考《00》之設定,此機之名本應為西文,假名僅為其於日語發音系統下之音譯(因此坊間有人說,日文原聲都說『英文』,質疑為何TVB要音譯而不說英文,乃顛倒基本事實者也。),故翻譯之道,應據其西文發音來譯,以免「譯上譯」而生錯訛。<br> 幾經思量,今按「Alvaaron」譯作「艾華琅」,除音色相近,「華琅」亦含輝煌、炫目之義,以配合機體之金霸形象。<br> 又如「Ian Vashti」,坊間多譯「伊恩.瓦斯第」,本來並非不可接受,但除「瓦」字外,「伊恩」二字連續陰平,以粵語讀出來,並不太好聽、順口。今譯作「以仁.華斯迪」,名字聲調稍變,順口順耳,出自典故,符合大叔的性格和形象。這就明顯比慣性地、機械化地譯作「伊恩」好。<br> 我們處理的目標語言是粵語,故翻譯時,需以粵語的角度考慮。然而不論是坊間的翻譯同好組織,或是一些找台灣人處理譯名表的片商,經常拋出一大堆在粵語角度來說不能接受的譯名。諸如「弗、吉、厄、沃、涅、瓦、庫、霍、休、焦、科」之類粵語音色相差甚遠的,入聲連發的,讀起來感到不雅的,音譯的字含義差劣的,西文兩、三個音節卻譯成五、六個音節的……強行依從,只會使配音過程NG頻生,語氣、語速、感情準確時,發音又未必準。<br> 因此,若要求配音組依從某些譯名前,還望先提供以粵語角度出發的譯名。】<br>

desmond 發表於 2009-6-13 16:51:16

非常好!<br>
頁: [1]
查看完整版本: J2動畫工作人員:好的譯名應從粵語角度出發