HKCantonese 發表於 2009-6-12 16:15:28

電話卡的"卡"

<P>請問內地人用廣府話讀"卡"字時發音是否類似"car"?</P>
<P>香港人一般發音類似英文"card".</P>

九唔搭八 發表於 2009-6-12 16:16:45

讀ka<br>

斯波龍伯 發表於 2009-6-12 21:46:30

<P>呢個「卡」,本身就系英文「card」既音譯,所以香港人讀諸如「電話卡」「信用卡」既時候,個「卡」字會有意無意帶有些少卷音……</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>曾經個「卡」字寫作「咭」</P>

HKCantonese 發表於 2009-6-12 21:52:10

<P>原帖由 <I>斯波龍伯</I> 於 2009-6-12 21:46 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=143616&amp;ptid=16741" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 呢個「卡」,本身就系英文「card」既音譯,所以香港人讀諸如「電話卡」「信用卡」既時候,個「卡」字會有意無意帶有些少卷音…… &nbsp; 曾經個「卡」字寫作「咭」 ... </P>
<P>我讀"卡"字時沒有捲舌音, 但一定有舌尖塞音作為韻尾.</P>
<P>內地人講廣府話時, 受普通話影響, 沒有舌尖塞音韻尾.</P>
<P>所以, 如果分不出對方是內地人還是香港人, 問他"卡"字怎麼讀, 一聽就聽得出.</P>

UngooChan 發表於 2009-6-12 22:05:15

<P>譯音有異,根據英文card,港譯「咭」,係因應粵語有入聲,讀做caat1。而大陸,則以北方官話作爲譯音標準,北人或者忽略入聲取「卡」,或者變入聲為一完整音節成「卡德」,為簡便,就取一個「卡」字。</P>
<P>廣東人對於外國譯名冇自主性,好多人盲從北方,就如「朗拿度」、「碧咸」亦好多人跟北音讀「羅納爾多」、「貝克漢姆」。此「卡」音亦同此理。</P>
<P>所以「咭」同「卡」並非一字省港兩讀嘅問題,而係根本譯法唔同。</P>

九唔搭八 發表於 2009-6-13 00:00:02

原帖由 <i>UngooChan</i> 於 2009-6-12 22:05 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=143627&amp;ptid=16741" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
譯音有異,根據英文card,港譯「咭」,係因應粵語有入聲,讀做caat1。而大陸,則以北方官話作爲譯音標準,北人或者忽略入聲取「卡」,或者變入聲為一完整音節成「卡德」,為簡便,就取一個「卡」字。
廣東人對於外國譯名冇自主性,好多人 ... <br>非關譯音,單純就字讀字,‘卡’就讀kaa。如:卡死、卡住。<br>

Lucciora 發表於 2009-6-13 00:03:51

「卡」字本身都有入聲,相對於普通話嘅「qia3」,廣州話都係「kaat1」

嶺南散人 發表於 2009-6-13 00:08:24

字根用得唔好

UngooChan 發表於 2009-6-13 00:39:32

<P>原帖由 <I>九唔搭八</I> 於 2009-6-13 00:00 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=143644&amp;ptid=16741" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 非關譯音,單純就字讀字,‘卡’就讀kaa。如:卡死、卡住。 </P>
<P>咪就係音尾個「卡」讀kaa,所以攞個「卡」字作爲card嘅譯音囉。</P>

neolite 發表於 2009-6-13 09:29:39

<P>原帖由 <I>UngooChan</I> 於 2009-6-12 22:05 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=143627&amp;ptid=16741" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 廣東人對於外國譯名冇自主性,好多人盲從北方,就如「朗拿度」、「碧咸」亦好多人跟北音讀「羅納爾多」、「貝克漢姆」。此「卡」音亦同此理。所以「咭」同「卡」並非一字省港兩讀嘅問題,而係根本譯法唔同。</P>
<P>你係想表達「廣東人」好「撈」?</P>
<P>我無聽過一般廣府人會講咩「羅納爾多」、「貝克漢姆」。頂多喺電視新聞,嗰啲主持照稿讀先會噉講。</P>
頁: [1]
查看完整版本: 電話卡的"卡"