[ZT]簡化字或繁體字帶來的歧義舉例,歡迎補充。
<h2><font size="3">轉貼自北大論壇柳漫先生的貼文。<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=235259&highlight=">http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=235259&highlight=</a></font><br></h2><h2>簡化字或繁體字帶來的歧義舉例,歡迎補充。</h2><div id="postmessage_1218502732" class="t_msgfont">簡化字帶來的歧義<br>
<br>
1 我才能超过别人。<br>
解釋:<br>
我才能超過別人。= My intellegence is higher than others.<br>
或<br>
我纔能超過別人。= Only if... I can be better than others.<br>
<br>
2 船只靠在北港。<br>
解釋:<br>
船隻靠在北港。= The ships stop at north port.<br>
或<br>
船只靠在北港。= The ship stops only at north port.<br>
<br>
3 我下面給你吃。<br>
解釋:<br>
我下面給你吃。= oral sex<br>
或<br>
我下麵給你吃。= noodle<br>
<br>
4 我想干娘。<br>
解釋:<br>
我想乾娘。 = 懷念義母<br>
或<br>
我想幹娘。 = 憤怒時的駡娘髒話<br>
<br>
5 刚买的猪心脏<br>
解釋:<br>
剛買的豬心臟 = the pig heart, which was bought just now<br>
或<br>
剛買的豬心髒 = the pig heart, which was bought just now, is dirty.<br>
<br>
<br>
<br>
繁體字句子帶來歧義、簡體字就能解決的例子,目前我還沒找到。希望有人補充。<br>
<br>
<br>
如果一個語言的書面語不精確,總是帶來大量歧義,顯然這種語言永不可能成爲國際學術語言。<br><br><br></div>
[ 本帖最後由 desmond 於 2009-3-23 06:39 編輯 ] <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> <P>「其实大家生活得都不容易,<FONT color=red>谁不想要幸福</FONT>,然而幸福不是毛毛雨,未必均匀洒在每个人的头上。如果你有幸淋了点幸福雨,你不声张,大家都以为每个人都一样也就心情平静日子平静。<FONT color=red>假</FONT><FONT color=red>若你被毛毛雨的幸福冲昏了头脑,并约来不幸的人来分享你的幸福,他们自然也会陪你笑一笑说几句恭喜的话。</FONT>可当他们转身回家去带走的未必是你的幸福你的快乐。有时候,你的幸福往往是参照物,是一只贸然的手,无意间提了人家还没开的那一壶;有时候,你的幸福又是一只准点报时的闹钟,闹嚷嚷地提醒人家那深藏隐忍的疼痛。」<BR> ——摘自微型小说《不要声张你的幸福》</P>
<P> </P>
<P>如果我哋生于港台、生于外国唐人街,唔通会专登去写简体咩?噉样举例实对团结无益。</P> <P>余年几何?(我多大?or我重有几年命?)</P>
<P>餘年幾何?(我重有几年命?)</P>
<P> </P>
<P>皇后(皇上的后面or皇后)</P>
<P>皇後(皇上的後面)</P> <P>原帖由 <I>gboss</I> 於 2009-3-23 11:59 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=136032&ptid=15614" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「其实大家生活得都不容易,谁不想要幸福,然而幸福不是毛毛雨,未必均匀洒在每个人的头上。如果你有幸淋了点幸福雨,你不声张,大家都以为每个人都一样也就心情平静日子平静。假若你被毛毛雨的幸福冲昏了头脑,并约来不幸的人来 ... </P>
<P>唔該將學術同政治分開。既然CCP宜家都經已放開咗簡繁體嘅討論嘞,點解你重咁敏感呢?</P> 原帖由 <I>xiss</I> 於 2009-3-23 13:04 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=136037&ptid=15614" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 唔該將學術同政治分開。既然CCP宜家都經已放開咗簡繁體嘅討論嘞,點解你重咁敏感呢? <BR><BR>我无话可说,祝你们幸福快乐!——贾曼 <P>簡體 她想念你。<BR>解釋:<BR>她想念你。= SHE MISSES YOU.<BR>或<BR>她想唸你。= SHE WANNA DRESS YOU DOWN.<BR></P>
<P> </P>
<P> </P> 樓主的link好像有錯誤……<br>似乎應是 <a href="http://pkucn.com/viewthread.php?tid=235255">http://pkucn.com/viewthread.php?tid=235255</a><br> 离这里三里是故乡,城里有乡里在那里 <P> 楼主无非在玩文字游戏的手法,制作些一语相关之词来向简体字发难。用简体字所造句子假若词不达意,是所造句子的素质问题,或是读句人的简体字识别运用水平问题,(此乃「当局者清,旁观者迷」。)并非简体字之过。知道一字多义,组词造句稍加修饰就可纠正一语两义。有些成语,词组是直接繁体变简体,大陆的读书人会明白的,例如「千钧一发」。</P>
<P> 如今皇帝唔急太监急,可笑!有人自命传统卫士,却无法用中文表达思想和语言,也是可笑!有人在文坛上津津乐道oral sex及駡娘脏話,疑其「三句不离本行」。似乎有点可鄙!</P>
<P> 试问英语能成爲國際學術語言,是否其中的多义词、双关语甚少呢?<BR> 繁体字改简体字后句子帶來歧义、简体字另造完整句子不能解決的例子本人很想见识一下,下面这些欠首缺尾的句子用字就是不简化,也是一语相关、帶來歧义。<BR> 我在珠江上游 我穿上衣 船下水</P>
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-4-6 22:02 編輯 ]
頁:
[1]