清明詩——由繁到簡係華字發展嘅進步趨勢?
<DIV id=blogDetailDiv style="FONT-SIZE: 16px">清明時節雨紛紛 <BR>路上行人欲斷魂 <BR>借問酒家何處有 <BR>牧童遙指杏花村 <BR><BR>清明时节雨纷纷 <BR>路上行人欲断魂 <BR>借问酒家何处有 <BR>牧童遥指杏花村 <BR><BR>青名寸节雨分分 <BR>各上亍人谷听云 <BR>昔门酉宁可夕厂 <BR>木同舀匕杏化寸 <BR><BR>月夕寸节于八八 <BR>各上亍人谷斤厶 <BR>昔门酉宁丁夕厂 <BR>木冄臼匕古化寸<!--v:2.2--> </DIV>[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2009-3-3 12:17 編輯 ] 唔係我睇小你,以你咁嘅水平,想做简体字,你未够班!<br>一简字大多可以喺古书中揾到出处,所以唔怕畀人推敲。而家啲冇文化嘅人认为简化字係乱来,但有文化嘅人都知道佢确有所本,考证相当严谨,基本做到字字有出处,毕竟当时全国出动三十几万人翻查古书而考据出来嘅!<br>而二简字考据功夫做唔到家,只有寥寥几个字可以揾到出处,所以畀人一推敲就玩完。<br>你嘅水平重低过二简,一推你就死,连敲都唔使。<br> 原帖由 <I>唔三唔四蠢魚</I> 於 2009-3-4 16:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134231&ptid=15293" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 唔係我睇小你,以你咁嘅水平,想做简体字,你未够班!一简字大多可以喺古书中揾到出处,所以唔怕畀人推敲。而家啲冇文化嘅人认为简化字係乱来,但有文化嘅人都知道佢确有所本,考证相当严谨,基本做到字字有出处,毕竟当时全国出动三十 ... 哈哈,有人寫過就係出處?丂我自己就係出處。
[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2009-3-4 16:33 編輯 ] 二樓的大佬,是否可以教我麵字簡成面字的出處,以後在公共塲合我就可以演嘢,俾尐反簡人士一棒!唔該先! 「一简字大多可以喺古书中揾到出处...」
51% 可以係大多數,99%又可以話係大多數,兄台你只舉一例,轉頭畀人笑返你轉頭呀。
[ 本帖最後由 旺旺 於 2009-3-4 20:57 編輯 ] 睇来冇文化嘅人的确好多,介绍你地去睇下古代嘅手抄本啦!畀你地真正见识下古人写嘅字。<br>红楼梦啱睇了啩?庚辰本嘅红楼梦<a href="http://www.myhonglou.com/honglou/bb/gengcb/gcbml1.htm">http://www.myhonglou.com/honglou/bb/gengcb/gcbml1.htm</a><br>乾隆廿五年嘅出品,大家都可以去睇下,睇下自己可以从中揾到几多简体字啦! <P>原帖由 <I>唔三唔四蠢魚</I> 於 2009-3-5 01:24 AM 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134282&ptid=15293" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 睇来冇文化嘅人的确好多,介绍你地去睇下古代嘅手抄本啦!畀你地真正见识下古人写嘅字。红楼梦啱睇了啩?庚辰本嘅红楼梦http://www.myhonglou.com/honglou/bb/gengcb/gcbml1.htm乾隆廿五年嘅出品,大家都可以去睇下,睇下自己 ... </P>
<P>正嘢!求祈揾咗以下呢页睇,发现当时嘅"愛"经己变成"爱",连个"宝"字都简化埋添!</P>
<P><A href="http://www.myhonglou.com/honglou/bb/gengcb/gcbym/5/49.htm">http://www.myhonglou.com/honglou/bb/gengcb/gcbym/5/49.htm</A></P> 從古到今一直係正簡并存㗎啦,正體以辨意,簡體以便書<br> <P>原帖由 <I>唔三唔四蠢魚</I> 於 2009-3-5 01:24 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134282&ptid=15293" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 睇来冇文化嘅人的确好多,介绍你地去睇下古代嘅手抄本啦!畀你地真正见识下古人写嘅字。红楼梦啱睇了啩?庚辰本嘅红楼梦http://www.myhonglou.com/honglou/bb/gengcb/gcbml1.htm乾隆廿五年嘅出品,大家都可以去睇下,睇下自己 ... </P>
<P>唔知隨「林黛玉」有文化還係「林代玉」有文化</P>
[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2009-3-5 11:57 編輯 ] 原帖由 <i>嶺南散人</i> 於 2009-3-5 11:52 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134295&ptid=15293" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
唔知隨「林黛玉」有文化還係「林代玉」有文化 <br><br>你一讲嘢就显示出你冇文化。「林代玉」个「代」反而唔係「黛」字嘅简化字,而係初稿时个人物本来起嘅名就叫「林代玉」,后来曹生觉得个「代」字太明显,容易畀人估到林代玉嘅结局,所以收尾至改成咗「林黛玉」。 <P>原帖由 <I>唔三唔四蠢魚</I> 於 2009-3-5 12:38 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134301&ptid=15293" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 你一讲嘢就显示出你冇文化。「林代玉」个「代」反而唔係「黛」字嘅简化字,而係初稿时个人物本来起嘅名就叫「林代玉」,后来曹生觉得个「代」字太明显,容易畀人估到林代玉嘅结局,所以收尾至改成咗「林黛玉」。 ... 你見過曹雪芹嘅初稿麼,又見過曹公嘅定稿?伱從何敢斷定「曹生觉得个「代」字太明显,容易畀人估到林代玉嘅结局,所以收尾至改成咗「林黛玉」」?</P> 你知乜嘢叫做「三脂本」冇?<br>你又知唔知三脂本其各自过录时间嘅先后顺序?<br>你又知唔知边本用「代玉」最多,而边本用「黛玉」最多?<br>如果你知道上面三个问题,然后你再去研究一下「脂批」,从脂砚嘅批语中,间接性咁取得对俾畸笏收埋咗嘅《红楼梦》后四十回嘅些少感性认识,咁,或者你会理解我所讲嘅嘢,如果唔係,我只能係对牛弹琴,浪费紧我嘅时间同你嘅时间。 <P>系人都知一簡字部分是出自古代民間異體字或草書嘅寫法,但唔系「字字都有出處」</P>
<P> </P>
<P>目前簡體字的弊端是多字合一字,字義混亂,破壞造字結構,甚至新造一個字代替原字</P>
<P> </P>
<P>「頭髮」「發達」皆為「发」,「團結」「飯糰」皆為「团」</P>
<P> </P>
<P>「山谷」「穀物」皆為「谷」,「皇后」「以後」皆為「后」</P>
<P> </P>
<P>「兄台(一般作地名用)」「舞臺」「檯燈」「颱風」皆為「台」</P>
<P> </P>
<P>你可以想象:「廣東」「冬天」皆為「冬」,「雞蛋」「元旦」皆為「旦」</P>
<P> 「幫助」「邦國」皆為「邦」,「籬笆」「糍粑」皆為「巴」</P>
<P> 「蒙古」「朦朧」皆為「」,「舞蹈」「中午」皆為「午」</P>
<P>字的原意很混亂,究竟邊個先至系正確嘅寫法</P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 尼斯湖怪 於 2009-3-19 04:33 編輯 ] <P>原帖由 <I>尼斯湖怪</I> 於 2009-3-19 04:24 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=135613&ptid=15293" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 目前簡體字的弊端是多字合一字,字義混亂,......</P>
<P> 目前简体字的优点是多字合一字,甚至新造一個字代替原字,优化造字結構、数量。<BR> 识繁唔识簡是会觉字義混亂。我觉得英文更乱。写简体字的中国人头脑简单?写更简单结构的英文头脑又如何。<BR> 一字多意义甚正常。你在电话读名词「頭髮」、「發達」,「團結」「飯糰」、「檯燈」、「穀物」、「颱風」。我用简体字写出来,识简体的人绝对不会错会词之意义。学写字的,写这些简体字事半功三倍以上,所以这简体字是造福于广大民众。只识繁体字的人头脑稍灵的也明其名词意义,只是尊奉千年传统,说我「写错字」。<BR> 事实上,使用中的文字是工具。效率低的传统工具已被改进之甚多。时代变迁,道德文化观念也随之而变了不少。君不见多少中国人不知观音诞是何日,却去庆祝耶苏诞,却又如之奈何。用简体字不等于抛弃传统。我用简体字,运用传统词句却比不少使用繁体字的网友为多,却又如何?<BR> 「 你可以想象:「廣東」「冬天」皆為「冬」,「雞蛋」「元旦」皆為「旦」......」<BR> 先生可以更丰富地想象,但此话也有其道理,字体的简化要适度控制,要由官方统一规范,颁布使用,方可减少混乱。「丂我自己就係出處」,自己作字只有自己识,那时的确是混乱了。</P>
<P><BR> </P>
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-3-29 20:35 編輯 ] 唔係我睇小你,以你咁嘅水平,想做简体字,你未够班!一简字大多可以喺古书中揾到出处,所以唔怕畀人推敲。 ...
唔三唔四蠢魚 發表於 2009-3-4 16:17 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
有出處就要用?唐字有大把異體字啦。要解釋點解用先得㗎。
當時中國深陷政治運動,上頭話以反轉文字,以俗字爲主,最後用拉丁字母,邊個敢反對?
頁:
[1]