saang2乾淨啲污漬
「saang2」乾淨啲污漬<br>個「saang2」字點寫?<br> <P><FONT size=5>磢</FONT></P><P><FONT size=5>——粤拼cong2、coeng2。释义:1、用碎瓦、石块等冲刷(器物);2、磨擦;3、峡谷。</FONT></P>
<P><FONT size=5></FONT> </P>
<P> </P>
<P><FONT size=5>——粤拼cong2。释义:1、用碎瓦石块等冲刷去垢;2、没有烧透的瓦器。</FONT></P> <P><FONT size=5>㨘 鏡</FONT></P>
<P><FONT size=5></FONT> </P>
<P><FONT size=5>㨘 汚漬</FONT></P> <P>原帖由 <I>UngooChan</I> 於 2009-2-25 20:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=133623&ptid=15212" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 㨘 鏡 㨘 汚漬 </P>
<P><FONT size=5>——擤的异体字。擤,捏住鼻子,用气排出鼻涕:擤鼻涕。</FONT></P> 《粤讲粤过瘾》之《搡牛黄》啊集话用「搡」哦!
搡牛黄
<br><embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XOTQ1OTAxMzY=/v.swf" quality="high" allowscriptaccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash" align="middle" height="400" width="480">[ 本帖最後由 xiss 於 2009-11-14 12:28 編輯 ] <P>摤手係应该用摤或者磢嘅。摤,磨滌也。或作磢。从石,指其物,从手,指其事。</P>
<P> </P>
<P>至于个搡,虽然读音一样,但表示击打、用力推嘅意思,好似搡波饼,畀个波搡亲。「搡牛黃」呢,可能都係用摤,查到基本字义係「古同「<SPAN class=diczx3>戗</SPAN>」,<FONT color=red>触</FONT>;撞。」因为係触到,摸到牛黄嘅意思,而唔係用力推,或者击打嘅「搡」。</P> 原帖由 <i>neolite</i> 於 2009-11-14 16:12 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163291&ptid=15212" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
摤手係应该用摤或者磢嘅。摤,磨滌也。或作磢。从石,指其物,从手,指其事。
至于个搡,虽然读音一样,但表示击打、用力推嘅意思,好似搡波饼,畀个波搡亲。「搡牛黃」呢,可能都係用摤,查到基本字义係「古同「戗」,触;撞。」因为 ... <br><br>「搡黃牛」肯定係用「搡」,因為「搡黃牛」唔止廣東有呢種講法,喺全國其它地方都有呢種講法,而且意思重係一樣添,佢哋就係用「搡」呢個字嘅。讀作<font style="font-family: Arial;" size="3">sǎng</font>黃牛。<br>粵語嘅「搡黃牛」里面「搡」字唔讀平時嘅「song2」而變讀成「saang2」音,好可能受外地音影響,同理,呢個音變嘅「搡」可能就被引申到其它粵語用法中,而慢慢「搡」就分多出一個音,就係「saang2」,表示有關意思時就用呢個音嘞。<br><br>至于你話搡解作「推」,似乎與「洗」無關。我就覺得,最初粵語里面嘅「saang2」,唔係注重「洗」嘅意思,而係注重「洗嘅動作」,用力到好似「推」一樣噉嘅「洗」。就好似「搡黃牛」,應該係指沿住平面(牛肚皮)大力一推,「推」啲黃牛出嚟,呢個沿住平面大力推嘅動作就叫「搡」。而我哋平時洗地板,抹瓷磚嗰時嘅動作,好用力噉喺物件嘅平面道「刮洗」,就好似「沿住平面大力推」一樣,我哋祖先可能就同樣將呢個動作叫做「搡」(繼續係音變嘅saang2)。<br><br>慢慢,呢個「搡」就同「洗」(「刮洗」)聯系上,「搡」喺粵語上就逐漸衍生多一個意思「沿住平面大力推噉去洗」嘅意思,然後聯系得越嚟越密切,逐漸變成一個與「洗」「刮洗」有關嘅動詞「搡saang2」,繼續用于粵語嘅其它方面。而原來讀 song2 音嘅「搡」,就繼續保持「大力推」嘅初始意思。<br>
[ 本帖最後由 xiss 於 2009-11-15 11:21 編輯 ] <P>你硬係將兩個字統一到一個字,都無辦法。摤本身就係洗滌嘅意思,講得好清楚:摤,<FONT color=red>磨滌也</FONT>。或作磢。<FONT color=blue>从石,指其物,从手,指其事。</FONT> 你牽强附會「搡」可以引出洗,就比較自圓其說咯。你話其它地方都係咁用,個「乜」夠用到街知巷聞啦,但其實係「乜斜」嘅意思又有幾多人認同呢。以前用「俾」用得好理直氣壯嘎,而今唔係都要用返「畀」。既然係錯誤,大家都可以犯嘅嗻。認識係逐漸加深嘅。</P> <P>原帖由 <I>neolite</I> 於 2009-11-16 12:23 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163510&ptid=15212" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 你硬係將兩個字統一到一個字,都無辦法。摤本身就係洗滌嘅意思,講得好清楚:摤,磨滌也。或作磢。从石,指其物,从手,指其事。 你牽强附會「搡」可以引出洗,就比較自圓其說咯。<STRONG>你話其它地方都係咁用,個「乜」夠用到街知巷聞啦,但其 ...</STRONG> </P>
<P>我谂你有啲唔清唔楚喔。</P>
<P>「乜」嘅喺其它大众嘅误用岂能与「搡」相提并论呢?</P>
<P>前者系粤语嘅方言字俗写问题,粤语方面大众写俗字有前科,所以粤语大众喺方言意上嘅习惯用字固然唔可以当作正确依据啦。</P>
<P>但系「搡黄牛」呢种写法外省都系噉写啊,证明咗呢个市井之词唔止广东有,外省都有,如果话得广东写成「搡黄牛」嘅话,尚可以用大家都流行起嚟嘅误写作为解释原因,噉但系宜家连外省都噉写喔!!更何况,呢种流行误写只有喺常用嘅词语上出现,例如「D」「o的」啊之类嘅,「搡黄牛」呢个词平时已经喺广东少人用(至起码近年嚟已经甚少听到呢个词嘞),爱好上网爱好粤语写文章嘅新一代就更加少用嘞,本身就失去咗流行嘅前提,又如何出现流行误写呢?所以,电视台,外省都不约而同地用到「搡」呢个字,证明其来源确有根据啊。</P>
<P> </P>
<P>至于你话「摤」,可能系你个人觉得意思真系好耦合啊,意思上绝对解释到过去咖。但系你唔畀呢种只系偶合?呢种例子确实比比皆是咖,例如「见惯不怪」,意思上真系好同咖,但系偏偏正确写法就系「见怪不怪」。</P>
頁:
[1]