嶺南散人 發表於 2009-2-23 12:28:37

夜游珠江 夜遊珠江

<P>夜游珠江:晚黑向珠江瓦頭游水。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>夜遊珠江:晚黑向珠江上面遊覽。</P>

羊城客 發表於 2009-3-1 22:45:25

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 理解字义要结合这个字所处的语言环境。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我对初到广州的外地朋友说:「明晚我们一起游珠江。」朋友不会说自己不会游泳。因为游览珠江常见,游泳于珠江罕见。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在香港,亲友说带我游浅水湾,以我的体质,旅游行程及当时的天气。我虽听音不见字样,但我是领会成游览的「游」。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在广州,珠江游船码头上有「珠江夜游」之广告,友人笑谈这是拉人落水。我在心中只是明白他对简体字及广州环境的知识贫乏。江面上只见船影的广州珠江河段非特许禁泳,也不宜游。(在这个字所处的语言环境就要领会成游泳的游)。内容拉人落珠江水的广告是违法的。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 脱离了语言环境,许多词组、文字,不管是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 举例:「西装穿了没有?」在你出席盛宴之前或穿上西装摔了一跤之后所问就有不同意思。穿山越岭野外旅游、与穿山越岭修筑铁路,穿山越岭这同一词组内容是不一样的,因为火车不能爬坡。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 历代流传下来的繁体字不少字表义精确,但其数量确实过于庞大。人们为了通过文字实现语言在时空上高效率的交流,一般会希望文字越简单越好。简体字将一些同音的常用字假借合用,力求使汉字字量合适,字型趋简,无非是为了提高人们学汉字、用汉字的效率。与游字同音的汉字有十几个,将游这两个常用而形音相近的字合用,只要稍动脑筋就不容易会错意的。<BR>

羊城客 發表於 2009-3-2 10:23:48

<P>珠江上游</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>此游非彼「遊」,此句又何解?<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>

嶺南散人 發表於 2009-3-2 10:43:50

<P>原帖由 <I>羊城客</I> 於 2009-3-1 22:45 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=134003&amp;ptid=15193" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 理解字义要结合这个字所处的语言环境。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我对初到广州的外地朋友说:「明晚我们一起游珠江。」朋友不会说自己不会游泳。因为游 ... </P>
<P>不如寫「朱江夜由」,然之後等你慢慢動腦筋。或者:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不女与「牛工也又」,夕之后寺尔文文叻囟叻。</P>

[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2009-3-3 13:24 編輯 ]

亂棍歐死越南仔 發表於 2009-3-16 18:23:42

古时「游」,「遊」相通,不过后来细分咗。

UngooChan 發表於 2009-3-16 21:24:54

<P>點解唔係<FONT color=red>遊</FONT>龍戲鳳?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P></P>
頁: [1]
查看完整版本: 夜游珠江 夜遊珠江