两文三语之 不是go路。
<P>香港朋友对咩嘢系两文三语应该好熟悉。小弟今日玩下两文三语的文字游戏,希望大家中意。</P><P> </P>
<P>粤语:唔係勼(鳩)路</P>
<P>普语:勢頭不對、没有出路</P>
<P>英语:<SPAN><FONT color=black><U>dead-end</U>(蠱惑仔英語 not go way)</FONT></SPAN></P>
<P><U></U> </P>
<P>唔係鳩路基本意思係當一件事進行到一定程度,覺得不對路就可以講成:我覺得咁做「唔係鳩路」</P>
<P> </P>
<P>來<U>come</U> 去<U>go</U>,用英語 <U>go</U> 音釐食廣普(廣府音普通話,唔明就睇下古天樂講普通話就明了)的 「鳩」發音。</P>
<P> </P>
<P>用普語發音 「bú shì <U>go</U> lù」 ,既可以表達出粵語的「不是鳩路」,又可以用 <U>go</U> 代鳩,唔使畀人話講粗口<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> </P>
<P> </P>
<P>大家覺得點樣<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> </P> 粵語都唔一定要用到粗口嘅,如果唔係人哋就會覺得粵語粗俗。就噉講<STRONG>唔係路</STRONG>就得啦。 <P>你那是解釋,並非真正普語。正確的應該是<U>不對頭</U>或者說<U>不對勁</U>。而非你那個。英語更加係Something wrong。</P>
頁:
[1]