有個問題想同大家傾傾
尼排睇報紙,發現好多記者中意用pk一詞(可能係“超級女聲”後遺症),唔知大家一睇到pk,第一反應會係咩意思?pk=player killed(網絡遊戲用語)定係pk=puk kai=仆街(粗口)
可能啲記者同編輯都係北方方言區人士,所以唔覺得係粗口,個人感覺好唔妥。
如果淨係娛樂新聞偶然用下,可以當係搞笑,不過依家響正規新聞上都用,就好過份!
Re:有個問題想同大家傾傾
同意呀...我真係覺得呢個詞好"礙耳"...我都有睇超女, 但同朋友講起都特登講成待定台...
Re:有個問題想同大家傾傾
習慣下,北方人冇仆街,pk係專業術語縮寫Re:有個問題想同大家傾傾
其實好簡單一樣嘢,普通話入面冇仆街,佢地用tmd。響寫美國嘅“彈道導彈防禦系統”(tmd)嘅時候,佢地都識得用中文表示或者響後面補充説明。祗係佢地冇認真重視過尼個問題。冇嘢係唔得嘅,祗係睇你做唔做Re:有個問題想同大家傾傾
仆街 = pk??? 冇奶油前面个入可以影响后面发音哇玩开diablo,见到pk都系当打交解...
Re:有個問題想同大家傾傾
itxu2k在2005-09-22 16:38:17說道:仆街 = pk??? 冇奶油前面个入可以影响后面发音哇玩开diablo,见到pk都系当打交解...
鬼佬读中文译音成日都系噉架啦,唔系香港点会变成hong kong
Re:有個問題想同大家傾傾
highyun在2005-09-23 08:52:36說道:itxu2k在2005-09-22 16:38:17說道:仆街 = pk??? 冇奶油前面个入可以影响后面发音哇玩开diablo,见到pk都系当打交解...
鬼佬读中文译音成日都系噉架啦,唔系香港点会变成hong kong
因為西歐語言輔音係以清濁分辨,而粵語係以送氣同非送氣分辨。
送氣清音同非送氣清音西人都視之為相同。
Re:有個問題想同大家傾傾
入嚟順便學埋英語發音規則Re:有個問題想同大家傾傾
廣東話同普通話都係衹有清音,冇濁音吳語上海話就有濁音,清音又分為
送氣同不送氣,我哋聽到感覺係好似英文清濁兩個音一樣對應,而鬼佬聽起上嚟,冇乜嘢分別,都係清音嚟架
頁:
[1]