折騰應該點翻譯成英文好呢!?
原帖 <a href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=14611&extra=page%3D1">http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=14611&extra=page%3D1</a><br><br><p><strong>「不折腾」译法难倒国际媒体(信时A08)</strong> </p><br>折騰,廣州話應該係騰來騰去,感覺就好似係辦一件事,需要遊走各個部門,騰來騰去<br><br>普通話:你這樣不就是折騰我嘛<br>廣州話:你噉咪即係搵着我來攪啫<br><br>點譯好!?<br>[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-1-6 15:59 編輯 ] 粵語嚟講,折騰老百姓即係糟質老百姓。 torture 得唔得?<br> <P>不折騰</P>
<P> </P>
<P>No trouble</P>
頁:
[1]