xiss 發表於 2008-12-31 22:45:00

《咬文嚼字》公布今年国人十大常犯语文差错

新华网上海12月30日电(记者孙丽萍)有「语林啄木鸟」之称的《咬文嚼字》编辑部,30日公布了2008年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大语文差错。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 十大差错分别是:<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="color: Red;">「有朋自远方来,不亦乐乎」</span>,北京奥运会开幕式用《论语》中的这句话欢迎全球来宾。然而,电视节目主持人却<span style="color: Red;">将</span><span style="font-family: Arial; color: Red;">lè</span><span style="color: Red;">误读成了</span><span style="font-family: Arial; color: Red;">yuè</span><span style="color: Red;">。</span>2008年,这是国人在引用名言经常读错的字。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 社会热词中容易出错的是「三聚氰胺」。今年发生的三鹿奶粉事件,<span style="color: Red;">让生僻词汇「三聚氰胺」迅速家喻户晓。「氰胺」应读</span><font style="color: Red;" size="5"><span style="font-family: Arial;">qíng’àn</span></font><span style="color: Red;">,但国人普遍将其误读为</span><font style="color: Red;" size="5"><span style="font-family: Arial;">qīng’ān</span></font><span style="color: Red;"> 。</span><br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年高考,<span style="color: Red;">许多中学生使用「震憾」一词形容汶川大地震,正确用词应该是「震撼」。</span>「撼」为手旁,意思是以手摇物。「憾」为心旁,意思是心有缺失。两者形近而义殊。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 新闻报道中容易混淆的词是:狙击/阻击。2008<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 年末全球性金融危机来势汹汹,「狙击百年一遇的金融风暴」等标题频频出现于报纸、网络上,其实这里的「狙击」应写为「阻击」。<span style="color: Red;">「狙击」是进攻性的偷袭,「阻击」才是防御性的阵地战。</span><br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 旅游景点爱用繁体字书写名人故居的说明牌,却往往将<span style="color: Red;">「故里」误写为「故裏」。</span>「里」字本有其字,和「裏外」的「裏」不相干。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 社会机构称谓中,<span style="color: Red;">「非营利机构」常被误写为「非盈利机构」。</span>营利是指主观上谋取利润,盈利是指客观上获得利润。两者的出发点是不一样的。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 出版物上容易用错的词是:期间,如「期间,我参加了一次考试」。<span style="color: Red;">「期间」不能单独放在句首使用,</span>应该写成「其间」。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="color: Red;">出版物上容易混淆的成语是:「望其项背」,和「望尘莫及」。</span>前者表示差距不大,后者表示相差悬殊。一些著名作家的笔下,竟然也会出现「只能望其项背」这样的病句。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 财经术语中,<span style="color: Red;">「存款准备金率」和「存款准备金利率」有时会被新闻媒体混为一谈。</span>前者是指银行提取准备金的比率,后者是指央行对准备金支付的利率。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近年来《红楼梦》被影视剧屡屡翻拍,「红学」登上百家讲坛等电视节目。<span style="color: Red;">但红学研究中的索隐派,一再被讲坛学者们误称为「索引派」。</span>「索隐」是指钩沉索隐,探究故事背后的事实。而「索引」专指图书检索。两者可谓风马牛不相及。<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《咬文嚼字》编辑部负责人郝明鉴还表示,2009年,该杂志将集中精力,对《士兵突击》、《五星大饭店》等一批高收视率优秀电视剧的字幕进行「纠错」。<br>

xiss 發表於 2008-12-31 23:01:11

从廣州话角度解读

实际上,喺传统嘅标准嘅粤语里面,三聚氰胺系应该读成「sam1 jeoy6 tsing4 on1」,但宜家大部分人都读成「sam1 jeoy6 tsing1 on」,我谂其中原因同普通话嘅「<font style="color: Black;" size="5"><span style="font-family: Arial;">qīng’ān</span></font>错读」相似!!<br><br>「索引」同「索隐」,粤语区分明显,前者「sog3 yan5」后者「sog3 yan2」,因此以粤语为母语嘅人将两者混淆机会不大,而普通话就变成同音嘞。由此再一次证明粤语丰富嘅音韵使其语言嘅区分功能要比普通话强大得多。因此对比起粤语,普通话除咗政策因素外,的确系全方位落后于粤语嘅。<br>

顺德水蛇粥 發表於 2009-1-1 02:07:02

支持二传手又一杰作!

xiss 發表於 2009-1-1 10:24:11

原帖由 <i>顺德水蛇粥</i> 於 2009-1-1 02:07 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128231&amp;ptid=14525" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
支持二传手又一杰作! <br>So what?。。。。。。<br>好过有啲人唔识传只识闹吖!!!<br>

朱利安 發表於 2009-1-1 22:10:53

<P>原帖由 <I>xiss</I> 於 2009-1-1 10:24 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128278&amp;ptid=14525" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A></P>
<P>&nbsp;So what?。。。。。。<FONT color=red>好过有啲人唔识传只识闹吖!!!</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你连社会分工系人类文明嘅标志之一都唔知道</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你重好意思系道飘飘然咁自以为自己高人一等</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

melop 發表於 2009-1-1 23:02:17

氰呢種化學名都係好近期先通過音譯所造嘅字,本身字調就無關緊要。讀 cing1, cing4 都無所謂,學化學嘅人讀cing1,大家跟著讀cing1就得。氨,銨兩者嘅發音本身喺造字時係唔同嘅,氨讀普通話讀 an1, 後者讀 an3。但係好多學化學嘅人都讀晒做陰平。於是乎廣州話就直情無區別,都係讀 on1。對於呢種化學名稱,尊重行業習慣就得,直接忽略字典記嘅怪音。<br><br>樂讀 yue4係受第一句:<br>學而時習之,不亦說乎 嘅 「說(=悅)」嘅誤導。<br>

[ 本帖最後由 melop 於 2009-1-1 23:06 編輯 ]

馬萬千 發表於 2009-1-2 12:28:49

<P></P>
<P>◎一般講「<FONT color=darkred>難以</FONT><FONT color=navy>望其項背</FONT>」来代表相差懸殊。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>◎計我話、錯得至多係「<FONT color=darkred>曽幾何時</FONT>」(不久之後)同「<FONT color=darkred>差</FONT><FONT color=darkred>強人意</FONT>」(還能使人滿意)就真。</P>
<P></P>

叉阳 發表於 2009-1-7 07:55:44

原帖由 <i>melop</i> 於 2009-1-1 23:02 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128373&amp;ptid=14525" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
氰呢種化學名都係好近期先通過音譯所造嘅字,本身字調就無關緊要。讀 cing1, cing4 都無所謂,學化學嘅人讀cing1,大家跟著讀cing1就得。氨,銨兩者嘅發音本身喺造字時係唔同嘅,氨讀普通話讀 an1, 後者讀 an3。但係好多學化學 ... <br><br>氰呢个字系1983年出版嘅广州音字典入边已经有啦!<br>

瀚海晨曦 發表於 2009-9-5 11:35:56

<P>氰字華語系度qing2</P>
<P>廣州話應該讀「青」</P>
<P>&nbsp;</P>

xiss 發表於 2009-10-26 19:03:13

<P>原帖由 <I>瀚海晨曦</I> 於 2009-9-5 11:35 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=156098&amp;ptid=14525" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 氰字華語系度qing2 廣州話應該讀「青」 &nbsp; </P>
<P>我查过《廣州音字典》喇,确实系读cing4咖,唔系cing1(青)啊!!</P>

xiss 發表於 2009-10-26 19:06:03

<P>原帖由 <I>melop</I> 於 2009-1-1 23:02 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128373&amp;ptid=14525" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 氰呢種化學名都係好近期先通過音譯所造嘅字,本身字調就無關緊要。讀 cing1, cing4 都無所謂,學化學嘅人讀cing1,大家跟著讀cing1就得。氨,銨兩者嘅發音本身喺造字時係唔同嘅,氨讀普通話讀 an1, 後者讀 an3。但係好多學化學 ... </P>
<P>我哋高中化学老师系老廣州人,试过同我哋班化学仔声明,「氰」应该读「cing4」咖~~,读cing1嘅话会同另外一种化学物品混淆。</P>
頁: [1]
查看完整版本: 《咬文嚼字》公布今年国人十大常犯语文差错