希望帮手翻译下
贴士、卡士、沙士坚、沙展、密丝、士多、士巴拿、茄哩啡、拖肥糖、啫喱、新哋、菲菻、忌廉、喼汁、芝士、苹果批、盖世太保、南无、畸士、啡士、晒士、威也、威士、奶式、何里活、拉臣、花臣、士叻、快劳、派士、沙律、免治、卡拉。请问系咩意思? 纯属音译词汇,与汉字本身意义无关,不要对号入座。见一个记一个吧。<br> 贴士:tips,提示、小费<br>卡士:cast,演员阵容<br>沙士坚:sharkskin,鲨鱼皮<br>沙展:sargeant,警察小队长,俗称「三柴」,臂上有三个V字形嘅臂章<br>密丝:miss,小姐,香港多用来称呼女老师<br>士多:store,商店<br>士巴拿:spanner,扳手<br>茄哩啡:carefree ,跑龙套嘅临时演员<br>拖肥糖:toffee,太妃糖,奶油糖<br>啫喱:jelly,果冻<br>新哋:sundae,圣代,加有樱桃嘅冰淇淋,本称「<strong></strong>sunday」(星期日),因原先只係星期日有卖,故名,因星期日係基督教嘅圣日,为避讳,改称「sundae」<br>菲菻:film,胶卷<br>忌廉:cream,奶油<br>喼汁:catsup,英国黑醋<br>芝士:cheese,奶酪<br>苹果批:pie,派,馅饼,苹果批就係苹果馅嘅馅饼<br>盖世太保:Gestap,纳粹德国时嘅秘密警察<br>南无:namas,归于<br>畸士:case,案件<br>啡士:face,面子<br>晒士:size,尺码<br>威也:wire,钢线<br>威士:VISA,美国嘅一个信用卡组织<br>奶式:milk shake,奶昔,牛奶同冰淇淋混合成嘅饮品<br>何里活:hollywood,好莱坞,美国电影业嘅集中地<br>拉臣:license,执照<br>花臣:fashion,花样<br>士叻:slick,虫胶漆<br>快劳:file,文件<br>派士:pass,通过,合格<br>沙律:salad,色拉,用生嘅蔬菜做嘅一种菜肴<br>免治:mince,已切碎嘅食物<br>卡拉:カラ,日语「空」,「冇」嘅意思<br> <P>解释得好鬼详细,唔该。</P> 学嘢啦,多谢唔三唔四兄<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <P></P><P>見過有發髪鋪写「卡拉」(colour)表示染髪。</P>
<P> </P>
<P>不過一般写作「卡娜」。</P>
<P></P> <P>原帖由 <I>唔三唔四蠢魚</I> 於 2008-12-30 22:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=128067&ptid=14488" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 晒士:size,尺码<BR>威也:wire,钢线<BR><FONT color=red>威士</FONT>:<FONT color=gray>VISA</FONT>,美国嘅一个信用卡组织<BR></P>
<P> </P>
<P>闻说我老师[机械佬]话就系<FONT color=red size=6><A href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&client=aff-os-maxthon&q=%E5%A8%81%E5%A3%AB++%E5%B8%83&meta=&aq=f&oq="><FONT color=red size=6>烂布</FONT></A></FONT>噉解作。。。 </P>
<P> </P>
<P> 又尺又wire整个卡 <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> 兇兆</P>
<P> 搭车时见过有间铺头上高写著 威士 「 心谂系咪卖布碎嘎先 。。。」 果然一袋二袋</P> <P>多谢大家嘅热情。</P> 原帖由 <i>chiu</i> 於 31/12/2008 11:33 AM 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=128106&ptid=14488" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
闻说我老师[机械佬]话就系烂布噉解作。。。
又尺又wire整个卡 兇兆
& ...
<div><br></div><div>上網一查,原來 VISA 中譯「威士」,呢個我第一次聽,真係唔知。</div><div>而長久以來我所知的所謂「威士」,就是 waste 的譯音,通常是三行中用來清潔用的布碎,主要用以初步清除油漬。話係爛布都得,不過通常會將塊布整到好碎來用。</div> 至於「沙展」一詞,是指軍隊、警隊、或紀律部隊中員佐級別的人員,而職級比最基層人員要高,但又低於憲委級人員 (non-commissioned officer). 並非專指警隊人員。<div><br></div><div>在香港,警隊中的「沙展」就是「警長」;消防「沙展」就是「總隊目」;海關「沙展」就是「高級關員」;懲教「沙展」就是「一級懲教助理」;入境處「沙展」就是「總入境事務助理」。</div> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1">多谢你哋。 <P>重有个[<FONT color=red>士啤</FONT>軚] 系 <FONT color=red>备</FONT>胎</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> 简体[士啤胎]就 大肚腩 <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/mad.gif" border=0 smilieid="11"> </P>
[ 本帖最後由 chiu 於 2009-1-1 17:48 編輯 ] <P>VISA 捞譯「威士」,.. 粤譯[抹布] </P>
<P> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </P>
<P> </P>
<P> </P> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> <FONT color=#ff0000>威士</FONT><FONT color=black>唔係<FONT color=magenta>爛布</FONT>,而係撕「沙士」後得出嚟嘅嘢。</FONT>
頁:
[1]