普通话噶「一直」翻译成粤语?
<H2>普通话噶「一直」翻译成粤语?</H2><DIV class=t_msgfont id=postmessage_125954>普通话噶「一直」翻译成粤语,应该点写吖?</DIV>
<DIV class=t_msgfont>好似有个「ba lao 」可以翻译成「一直」或「一老」,系咪呀?</DIV>
<DIV class=t_msgfont>加进一点语境是不是好理解一点呢,例如:「她一直都是那么优秀的啦」,呢句点翻译好D呢?</DIV>
[ 本帖最後由 huanlegu0426 於 2008-12-18 10:06 編輯 ] <P>原帖由 <I>huanlegu0426</I> 於 2008-12-18 09:45 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=125963&ptid=14256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 普通话噶「一直」翻译成粤语?普通话噶「一直」翻译成粤语,应该点写吖?好似有个「ba lao 」可以翻译成「一直」或「一老」,系咪呀?加进一点语境是不是好理解一点呢,例如:「她一直都是那么优秀的啦」,呢句点翻译好D呢? ... </P>
<P>若果表示「一向來」,用「<FONT color=darkred>不嘍</FONT>」,個「嘍」字係咪正字就唔知,比如:「佢不嘍都係噉架喇。」(他向來都這樣的啦。)</P>
<P>「她一直都是那么优秀的啦」,譯成:「佢不嘍都係咁優秀架喇。」</P>
[ 本帖最後由 Jean 於 2008-12-18 10:19 編輯 ] <P>原帖由 <I>Jean</I> 於 2008-12-18 10:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=125966&ptid=14256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 若果表示「一向來」,用「不嘍」,個「嘍」字係咪正字就唔知,比如:「佢不嘍都係噉架喇。」(他向來都這樣的啦。)「她一直都是那么优秀的啦」,譯成:「佢不嘍都係咁優秀架喇。」 ... </P>
<P> </P>
<P>你系米想讲 不扭 啊???</P> <P>原帖由 <I>黄百万</I> 於 2008-12-18 12:35 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=125984&ptid=14256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 你系米想讲 不扭 啊??? </P>
<P>以前我係寫「不嬲」。。。不過見有人寫成「不嘍」。。。所以唔知正字係乜。。。</P> <P>不嬲,不留,不扭,不嘍……</P>
<P>大部分写 不嬲 </P>
<P>咁优秀?好少有人咁講,不如</P>
<P>佢不嬲都係咁「叻」架喇。</P> 一路 <P>一直唔通唔係粤语?多余</P> 「一直」一詞較為書面<br>廣州話係「不留」,讀作「不嬲」<br>
頁:
[1]