点解将「猪八戒」读成「猪八怪」?
<P>请问对否?原因?</P><P>我记得细个嗰阵,我都系读「猪八怪」,读字之后改读「猪八戒」,近几年留意身边啲老人家,佢哋绝大多数都系读「猪八怪」。</P>
<P>迷惑,不解。求解惑。</P> <P></P>
<P>我細個個時全部同学、先生、老豆、老母都係叫「猪八怪」。</P>
<P> </P>
<P>後来睇書先知係「猪八戒」。</P>
<P></P> <P>原帖由 <I>顺德水蛇粥</I> 於 2008-12-18 01:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=125945&ptid=14253" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 请问对否?原因?我记得细个嗰阵,我都系读「猪八怪」,读字之后改读「猪八戒」,近几年留意身边啲老人家,佢哋绝大多数都系读「猪八怪」。迷惑,不解。求解惑。 ... </P>
<P>其實好多人都知係「戒」,讀成「怪」可能係因為受「丑人多八怪」影響</P> <P>好在四邑話「戒」同「怪」同音。</P>
<P> </P>
<P>但係,「孫悟空」一般人都讀成「鬚吳空」。</P> 有無人聽過將「孫悟空」讀成「司連空」 <P>原帖由 <I>bajatvj</I> 於 2008-12-18 13:55 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=126001&ptid=14253" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 有無人聽過將「孫悟空」讀成「司連空」 </P>
<P>佛山、南海、顺德一带口音,非你所写嗰三个字。</P> <P>应该系「八」会受到「戒」的影响变成「百」,bat+g = bag</P>
<P>所以有人讲成「猪百戒」 ,发音顺口好多</P>
<P>孙悟空 变成 输吾胸</P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 youngfs 於 2008-12-19 12:39 編輯 ] <P>原帖由 <I>youngfs</I> 於 2008-12-19 12:36 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=126127&ptid=14253" target="_blank"><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></A>
应该系「八」会受到「戒」的影响变成「百」,bat+g = bag
所以有人讲成「猪百戒」 ,发音顺口好多
孙悟空 变成 输吾胸
</P><P>猪百怪读起身最舒服。因为百,bag,怪,gwai,百字尾音跟怪字首音相同,所以,细个阵,我自己有时讲快咗都会变成百怪。</P><P>当然,如果用我处南宁白话白读嚟读,就成咗猪bet怪。<IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border="0" smilieid="9" alt="">不过呢个词我处嘅人,都好少听人用白读音嚟读,除非系逗细路哥可能会故意咁讲,一般个系讲呢个词时,个「八」字仲系用番文读就即系广州音。我妈一般都读成bat而唔系bet,我老窦有时就故意用白读发成bet----------我老窦有时钟意白读,如「耳朵」,系我细个阵我就经常听到佢发成耳doe,每次买猪耳朵返嚟讲到「猪耳朵」时就咁发,细个阵就觉得好有意思,觉得咁发好得意。<IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border="0" smilieid="9" alt=""></P>
[ 本帖最後由 csywashing 於 2008-12-20 01:21 編輯 ]
頁:
[1]