唔系“度”,唔系“道”,系“堵”-highyun移-
《世说新语》记载:王夷甫口不言钱。渠老婆故意摆好多钱阻住条路。王仍然唔讲钱字,只系讲:将“阿堵物”搬开!“阿堵”,顺德人听起来应该系好亲切的吧?王氏讲的,就系“将个堵d野搬开!”所以我认为,“堵”应该系正字。Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”
我唔係順德人,唔知“阿堵”係乜意思。余老師可唔可以解釋?Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”
阿堵物=方孔兄Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”
感覺有啲牽強.....Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”
我講﹕阿度=嗰度﹐阿啲=嗰啲。「阿堵」讀音啱﹐不過意思係「這個」﹐唔知點樣同「阿度/嗰度」聯上關係。
《國語辭典》﹕「六朝及唐人常用的指稱詞。相當於這或這個。南朝宋.劉義慶.世說新語.文學:『殷中軍見佛經云:「理亦應阿堵上。」』」
Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”
“阿度”,唔少人都有噉讲:“阿个”“阿时”“阿啲”,至于“堵”“度”“道”,边个先系正确,就真系要考究讨论一番。Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”
从各位列举的例睇来,“阿堵‘原意就应该系”呢堵“。至于”呢个“,系引申义。Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”-highyun移-
“阿x”呢种讲法,似乎现在仅流行于佛山、南海、顺德一带,好少听到其他地方嘅人有噉讲。Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”-highyun移-
samkong在2005-10-14 17:36:30說道:“阿x”呢种讲法,似乎现在仅流行于佛山、南海、顺德一带,好少听到其他地方嘅人有噉讲。你錯嘞,除咗大佛山地區外,至於廣西桂東南嘅粵語區都係講“阿”呢個指示代詞,而唔祇係廣州話嘅“嗰”。。。
Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”-highyun移-
我想大膽推測一樣嘢。“阿”字本身有二音,aa3、o1。
aa3:用於稱呼。
o1:用於實際啲嘅名詞。例如“阿房宮”(o1 pong4 gung1)。
可能好耐之前講“阿(aa3)度”係一般講法,不過亦有人講成“阿(o1)度”。而後屘廣州話俗讀用“(o1)”音嘅人越嚟越多,可能廣州係百越之心,吸納各方人士口音,爲咗表達(o1)音發音更有力,俗讀音而成“go1”,再變調成“go2”。所以就變咗有音冇字,然後就將“個”字加個“口”字邊代替,廣州話生造一個“嗰”字。
呢個情況就要提一提,點解要生造一個“嗰”字?有音冇字點解要造一個字?
因爲要寫出嚟,要記錄落嚟,所以應該出現過嘅係“粵語成文”。
以上純粹個人推測。
Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”-highyun移-
我觉得anl个推测转咗几次弯,过于牵强。Re:唔系“度”,唔系“道”,系“堵”-highyun移-
我曾在江西庐山脚下工作,其本地人讲“go里”、“gu里”,即这里、那里,那个go 的说法就近似广州话,却又在意思上不大一致。我推想古音应有这指示代词,只是后人用起来产生分歧了。嗰嗰嗰嗰
頁:
[1]