007動賓不搭
<DIV><FONT size=3> 看內地的雜誌,發現最新的一部占士邦(非常討厭「詹姆斯.邦德」這類譯法!)電影,內地竟把影片名字喚作《007大破量子危機》。</FONT></DIV><DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=3> 「危機」可以「大破」的嗎?新世紀崛起了的大國就可以大破既往的優良文法的嗎?</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=3> 雖然近年邦片的港譯也不見有神采,但至少同一部片,港譯《量子殺機》,是有規有矩有紋有路。</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=3> 「大破量子危機」是典型的動賓不搭,「危機」是抽象名詞,用以配搭的動詞通常是「消弭」、「挽救」等。「大破」是及物動詞,所要配搭的須是具體一點的名詞,如「大破天門陣」、「大破犯毒集團」等。</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=3> 猶記以前香港譯邦片片名,愛用「勇破」,如「勇破神秘島」、「勇破海龍幫」等等,雖嫌公式化,至少動賓配搭得宜。</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=3></FONT> </DIV>
<DIV><A href="http://www.cublog.cn/u/14418/showart_1668329.html">http://www.cublog.cn/u/14418/showart_1668329.html</A></DIV> 原帖由 <i>淋直</i> 於 2008-11-27 09:34 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=121307&ptid=13841" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
看內地的雜誌,發現最新的一部占士邦(非常討厭「詹姆斯.邦德」這類譯法!)電影,內地竟把影片名字喚作《007大破量子危機》。
「危機」可以「大破」的嗎?新世紀崛起了的大國就可以大破既往的優良文法的嗎?
...
<div><br></div><div>你知啦,如果我個簽名變內地版會好樣衰:</div><div>My name is Tom, Tom G...</div><div>賣呢嗯意思劏母,劏母豬……</div>
頁:
[1]