正正 發表於 2008-11-25 16:07:12

维基百科将粵語語法幾乎描述成妖怪

<P>.</P>
<P>.</P>
<P>下面是转贴维基百科粵語条目其中的语法项目,其字里行间明显揚普贬粤,将粵語語法幾乎描述成为妖怪!希望大家看看/讨论/批驳/反正!!!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=7>語法</FONT></STRONG></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline>粵語語法與現代標準漢語的區別主要體現在詞句順序、虛詞、副詞、部分形容詞、助詞及其放置方式上,複雜而不可缺或的語氣助詞也是粵語的一個特色。儘管粵語與普通話在這些語法方面上有明顯差別,但主體語法基本相同,都是主-謂-賓式語言,總體仍有60%以上相似之處。</SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><FONT size=6><STRONG>倒裝</STRONG></FONT></SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline></SPAN></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><FONT size=5><STRONG>形容詞後置</STRONG></FONT></SPAN></SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline>粵語一些詞彙習慣將形容詞放在所修飾的中心詞後面,相對漢語普通話而言形成所謂的<A class=new title="倒裝 (尚未撰寫)" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%80%92%E8%A3%9D&amp;action=edit&amp;redlink=1"><FONT color=#ba0000>倒裝</FONT></A>構詞結構,例如<A class=mw-redirect title=北方漢語 href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8C%97%E6%96%B9%E6%BC%A2%E8%AA%9E&amp;variant=zh-hk"><FONT color=#002bb8>北方漢語</FONT></A>的「<SPAN style="COLOR: red">公</SPAN><SPAN style="COLOR: green">雞</SPAN>」在粵語中是「<SPAN style="COLOR: green">雞</SPAN><SPAN style="COLOR: red">公</SPAN>」,而「<SPAN style="COLOR: green">椰</SPAN><SPAN style="COLOR: red">青</SPAN>」指「<SPAN style="COLOR: red">青</SPAN><SPAN style="COLOR: green">椰子</SPAN>」。</P>
<P>這種把形容詞置於主詞之後的語法在<A class=mw-redirect title=侗台语族 href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BE%97%E5%8F%B0%E8%AF%AD%E6%97%8F&amp;variant=zh-hk"><FONT color=#002bb8>壯泰語</FONT></A>及<A class=mw-redirect title=越南語 href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B6%8A%E5%8D%97%E8%AA%9E&amp;variant=zh-hk"><FONT color=#002bb8>越南語</FONT></A>中均廣泛存在。這是粵語中殘存的古南越語語法。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>狀語後置</FONT></STRONG></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline>粵語通常把修飾動詞或形容詞的副詞放在所修飾的詞之後,有時甚至放在句末,如:</SPAN></P><SPAN class=mw-headline>
<P>
<TABLE class=wikitable border=1>
<TBODY>
<TR align=middle>
<TD><B>位置</B></TD>
<TD><B>粵語</B></TD>
<TD><B>現代標準漢語</B></TD></TR>
<TR>
<TD align=middle rowSpan=3>動詞之後</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: red">食</SPAN><SPAN style="COLOR: green">多</SPAN>啲。</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: green">多</SPAN><SPAN style="COLOR: red">吃</SPAN>一些。</TD></TR>
<TR>
<TD><SPAN style="COLOR: red">唔該</SPAN><SPAN style="COLOR: green">嗮</SPAN>你。</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: green">非常</SPAN><SPAN style="COLOR: red">感謝</SPAN>你。</TD></TR>
<TR>
<TD><SPAN style="COLOR: red">畀</SPAN><SPAN style="COLOR: green">埋</SPAN>佢哋。</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: green">全都</SPAN><SPAN style="COLOR: red">給</SPAN>他們。</TD></TR>
<TR>
<TD align=middle rowSpan=3>形容詞之後</TD>
<TD>唔<SPAN style="COLOR: red">好</SPAN><SPAN style="COLOR: green">乜滯</SPAN>。</TD>
<TD>不<SPAN style="COLOR: green">太</SPAN><SPAN style="COLOR: red">好</SPAN>。</TD></TR>
<TR>
<TD>佢又係<SPAN style="COLOR: red">衰</SPAN><SPAN style="COLOR: green">得滯</SPAN>。</TD>
<TD>他也<SPAN style="COLOR: green">太</SPAN><SPAN style="COLOR: red">次</SPAN>了。</TD></TR>
<TR>
<TD><SPAN style="COLOR: red">高</SPAN><SPAN style="COLOR: green">過頭</SPAN>冇用嘅。</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: green">太</SPAN><SPAN style="COLOR: red">高</SPAN>了沒用的。</TD></TR>
<TR>
<TD align=middle>句末</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: red">畀</SPAN>三蚊<SPAN style="COLOR: green">添</SPAN>。</TD>
<TD><SPAN style="COLOR: green">再</SPAN><SPAN style="COLOR: red">給</SPAN>三塊錢吧。</TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>反序構詞</FONT></STRONG></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline>其他結構的粵語詞彙不少也跟現代漢語普通話字序相反。例如「鞦韆」在粵語中是「韆鞦」、「夜宵」在粵語中是「宵夜」,「擁擠」在粵語中是「擠擁」,「要緊」在粵語中是「緊要」。</SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>倒裝句式</FONT></STRONG></SPAN></SPAN></P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline>
<P>這種倒置情況亦產生許多特殊句式,例如北方話中「怪不得」,粵語寫成「唔怪得」「唔怪之得」或「怪唔之得」。又如北方話中「我先走了」;粵語中為「我行先」。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>趨向動詞</FONT></STRONG></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline>粵語趨向動詞直接接賓語,而<A title=現代標準漢語 href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E6%A8%99%E6%BA%96%E6%BC%A2%E8%AA%9E&amp;variant=zh-hk"><FONT color=#002bb8>現代標準漢語</FONT></A>中這種用法很多時候是不能接受的。儘管現代標準漢語中也有「去你家」這種簡潔用法,但很多時候都不如「到你家去」這種用法自然。</SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=4>粵語趨向動詞的用法</FONT></STRONG></SPAN></P><SPAN class=mw-headline>
<P>
<TABLE class=wikitable style="POSITION: relative" cellSpacing=0 cellPadding=3 align=center border=1>
<TBODY>
<TR align=middle>
<TD><B><FONT size=3>粵語</FONT></B></TD>
<TD><B><FONT size=3>現代標準漢語</FONT></B></TD>
<TD><B><FONT size=3>習慣差異</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>我哋諗住晏晝<SPAN style="COLOR: red">行</SPAN><SPAN style="COLOR: green">街</SPAN>。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>我們想下午<SPAN style="COLOR: red">到</SPAN><SPAN style="COLOR: green">街上</SPAN><SPAN style="COLOR: red">去</SPAN><SPAN style="COLOR: blue">逛</SPAN>。<BR>我們想下午<SPAN style="COLOR: red">去</SPAN><SPAN style="COLOR: blue">逛</SPAN><SPAN style="COLOR: green">街</SPAN>。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>現代標準漢語不能接受「行街」這種用法</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>佢話<SPAN style="COLOR: red">嚟</SPAN>我<SPAN style="COLOR: green">度</SPAN>。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>他說他要<SPAN style="COLOR: red">到</SPAN>我<SPAN style="COLOR: green">這裡</SPAN><SPAN style="COLOR: red">來</SPAN>。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>嚟我度 vs 到我這裡來</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>並列動詞體</FONT></STRONG></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline>粵語可以用兩個並列動詞構成一個<B>動詞體</B>,把「緊」、「咗」、「完」、「過」、「下」加在兩個並列動詞中間。現代標準漢語必須把相應詞或對譯詞放在單一動詞的前面或者後面。如「<B>休下息</B>」、「<B>學緊習</B>」,在現代標準漢語中分別為「<B>休息一下</B>」、「<B>正在學習</B>」。</SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>「有」+動詞</FONT></STRONG></SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline>粵語廣泛使用「有」+動詞的語法結構,表示選擇問或強調。</SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline></SPAN></SPAN>&nbsp;</P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline>
<P>
<TABLE class=wikitable border=1>
<TBODY>
<TR align=middle>
<TD><B><FONT size=3>粵語</FONT></B></TD>
<TD><B><FONT size=3>現代標準漢語</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width=200><FONT size=3>我<SPAN style="COLOR: red">有</SPAN><SPAN style="COLOR: green">去過</SPAN>悉尼。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>我<SPAN style="COLOR: red">確實</SPAN><SPAN style="COLOR: green">去過</SPAN>悉尼。</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>我<SPAN style="COLOR: red">有</SPAN><SPAN style="COLOR: green">睇過</SPAN>。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>我<SPAN style="COLOR: red">確實</SPAN><SPAN style="COLOR: green">看過</SPAN>了。</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>即時<SPAN style="COLOR: red">有</SPAN><SPAN style="COLOR: green">報告</SPAN>。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>馬上<SPAN style="COLOR: red">可以</SPAN><SPAN style="COLOR: green">拿報告</SPAN>。</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>量詞用作定冠詞</FONT></STRONG></SPAN></P><SPAN class=mw-headline>
<P>粵語量詞可直接加在名詞之前作句子成份,量詞之前不需要指示代詞或數詞限定,起到類似於<A title=冠词 href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%86%A0%E8%AF%8D&amp;variant=zh-hk"><FONT color=#002bb8>冠詞</FONT></A>的語法作用,類似英語中的"the"或法語的"le"/"la",普通話中沒有此用法,例如:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>
<TABLE class=wikitable border=1>
<TBODY>
<TR align=middle>
<TD><B><FONT size=3>粵語</FONT></B></TD>
<TD><B><FONT size=3>現代標準漢語</FONT></B></TD>
<TD><B><FONT size=3>語法作用</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3><SPAN style="COLOR: blue">本</SPAN>書幾好睇。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>(所討論的或眼前見到的)書很好看。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>特指</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3><SPAN style="COLOR: blue">部</SPAN>車正啊!</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>(眼前所見的)車棒極了!</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>特指</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>佢嗒咗<SPAN style="COLOR: blue">抽</SPAN>菩提子。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>他偷吃了(談話者雙方都知道的某串)葡萄。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>特指</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>我<SPAN style="COLOR: blue">把</SPAN>聲沙嗮。</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>我的嗓子完全沙啞了。(沒有對應詞,不出現)</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>強調</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>喇起<SPAN style="COLOR: blue">塊</SPAN>面</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>繃起臉(沒有對應詞,不出現)</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>強調</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD><FONT size=3>扽下<SPAN style="COLOR: blue">隻</SPAN>鞋</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>把鞋磕一下(沒有對應詞,不出現)</FONT></TD>
<TD><FONT size=3>強調</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>副詞句</FONT></STRONG></SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline>在比較句法中,粵語是「你高過佢」,而普通話會說「你比他高」。粵語說「你大過佢」,普通話說「你比他大」,但這情況也出現改變,「你比佢大」、「阿哥比阿妹高」,亦是標準粵語的用法。在一些副詞上,如「先」字,粵語亦習慣把動詞之後,例如「你先走」在粵語要說成「你行先」。</SPAN></P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline><STRONG><FONT size=5>語氣助詞</FONT></STRONG></SPAN></SPAN></P><SPAN class=mw-headline><SPAN class=mw-headline>
<P>粵語語氣助詞在語句意味的表達上有非常重要的語法作用,語氣助詞豐富,使用複雜,有單式、二覆疊式、三覆疊式和多覆疊式等形式:</P>
<UL>
<LI>單式,如「啦」、「喎」、「咩」等:「得啦。」「係咩?」「係啩。」
<LI>二覆疊式相當豐富,如「囉噃」、「嘅啫」、「呀嘛」等:「唔係呀嘛?」「嚟啦喂!」「係咯喎!」
<LI>三覆疊式也很常使用,如「嘅囉噃」、「㗎啦嚇」等:「一於係咁話嘅囉噃。」
<LI>多覆疊式,如「嘅啦嚇嘩」。 </LI></UL>
<P>在表達語氣和情貌上有舉足輕重的作用,很多時候是不可缺或的。</P></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN>

外外星人 發表於 2008-11-25 17:34:49

<DIV class=t_msgfont id=postmessage_121023>
<P>我一早就伏定首歌等住今日用,请听:</P><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=9899&amp;page=1&amp;fromuid=7215#pid120917">
<P><FONT color=red><STRONG>《满江红》<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/mad.gif" border=0 smilieid="11"><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/huffy.gif" border=0 smilieid="5"></STRONG></FONT></P></A></DIV>

cingsan 發表於 2008-11-25 17:52:53

投訴

唔三唔四蠢魚 發表於 2008-11-26 19:45:00

睇唔出边度有妖怪。<br>

weiyu_luo 發表於 2008-11-27 11:59:14

<P>其實,我覺得wikipedia講得幾啱</P>

思覺失調 發表於 2008-11-27 20:11:13

頂啊?<span class="mw-headline"><b>現代標準漢語?<br><br>換而言之,粵語唔係標準漢語?<br></b></span>

vincent10 發表於 2008-11-27 22:53:27

<P>兜噉大個圈&nbsp; 係米想講cantonese唔屬于中文</P>

攸固 發表於 2008-11-28 05:46:06

<span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><font size="3">馬上<span style="color: red;">可以</span><span style="color: green;">拿報告</span>。<br><br>哈哈哈,</font></span></span></span></span></span></span><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><span class="mw-headline"><font size="3">馬上<span style="color: Black;">當即時,字義上好有問題.<br>若要以現代漢語將馬上改在南方語言中,我地系咪應講作:船上可以拿報告<img smilieid="9" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border="0"><br></span></font></span></span></span></span></span></span>

正正 發表於 2008-11-28 14:21:26

<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT size=6><STRONG><FONT color=red>狗屁不通<FONT size=5>的</FONT></FONT> </STRONG></FONT></P>
<P><FONT size=6><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</P>
<P><STRONG><FONT color=darkred size=7>馬上</FONT></STRONG></P>

外外星人 發表於 2008-11-28 22:58:02

马上九程九系满大人嘅语言<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10">

朱利安 發表於 2008-11-29 11:58:37

<P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-11-28 22:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121596&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 马上九程九系满大人嘅语言 </P>
<P>你呢个正一卜佬</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「马上」一词关满大人乜事嗟</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你唔识就查一下词典啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

朱利安 發表於 2008-11-29 12:04:26

<P>原帖由 <I>正正</I> 於 2008-11-28 14:21 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121511&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; &nbsp; 狗屁不通的 &nbsp; 馬上 </P>
<P>狗屁不通既似乎系你啵</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你无听过古时驿站既八百里加急马上飞递咩</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

朱利安 發表於 2008-11-29 12:10:24

<P>原帖由 <I>攸固</I> 於 2008-11-28 05:46 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121476&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 馬上可以拿報告。哈哈哈,馬上當即時,字義上好有問題.若要以現代漢語將馬上改在南方語言中,我地系咪應講作:船上可以拿報告 </P>
<P>「马上」字义一点问题都无</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你无听过古时驿站既八百里加急马上飞递咩</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>南方语言一样可以用「马上」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你无听过「<FONT color=black>一骑红尘</FONT>妃子笑,无人知是荔枝来」咩</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

黄百万 發表於 2008-11-29 13:11:24

<P>原帖由 <I>攸固</I> 於 2008-11-28 05:46 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121476&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 馬上可以拿報告。哈哈哈,馬上當即時,字義上好有問題.若要以現代漢語將馬上改在南方語言中,我地系咪應講作:船上可以拿報告 </P>
<P>快艇、快艇。艇上可以拿報告,啱听啲。</P>
<P>&nbsp;</P>

朱利安 發表於 2008-11-29 13:25:25

<P>原帖由 <I>黄百万</I> 於 2008-11-29 13:11 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121646&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 快艇、快艇。艇上可以拿報告,啱听啲。 &nbsp; </P>
<P>乜你唔知D<FONT color=red>香港佬</FONT>系茶餐厅食碗<FONT color=red>艇仔粥</FONT>,都系叫<FONT color=red>快马</FONT>,而唔系叫<FONT color=red>快艇</FONT>嘎咩</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 朱利安 於 2008-11-29 13:26 編輯 ]

攸固 發表於 2008-11-29 19:50:01

快馬都還可.<br>馬上就一尐都講唔通.<br>

朱利安 發表於 2008-11-29 20:06:40

<P>原帖由 <I>攸固</I> 於 2008-11-29 19:50 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121691&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 快馬都還可.馬上就一尐都講唔通. </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>如何讲不通</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「马上」即系不下马,亦即马不停蹄</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你无听过古时驿站既八百里加急马上飞递嘎咩</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

攸固 發表於 2008-11-30 12:37:46

馬上系馬上,馬不停蹄系馬不停蹄.<br>若系相同,不如叫空氣,空氣比較不停蹄多.<img smilieid="9" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border="0">

朱利安 發表於 2008-11-30 15:10:20

<P>原帖由 <I>攸固</I> 於 2008-11-30 12:37 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121784&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 馬上系馬上,馬不停蹄系馬不停蹄.若系相同,不如叫空氣,空氣比較不停蹄多. </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你呢条甘既茂利是否系眼盲嘎</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>都已经一早讲明系古时驿站啰</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>驿站所讲既马上只能系作马不停蹄甘解</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>除非你故意脱离驿站呢一个前提来解释</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你个傻佬到底知唔知古时驿站系做乜嘎&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>人地用货如轮转来比喻周转快</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你呢条甘既傻佬肯定会话:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>轮转唔一定行得快,可能系原地空转呢</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>真系笑鸠死人啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 朱利安 於 2008-11-30 15:30 編輯 ]

外外星人 發表於 2008-11-30 22:11:09

<P>原帖由 <I>朱利安</I> 於 2008-11-30 15:10 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=121803&amp;ptid=13813" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 你呢条甘既茂利是否系眼盲嘎 &nbsp; 都已经一早讲明系古时驿站啰 &nbsp; 驿站所讲既马上只能系作马不停蹄甘解 &nbsp; 除非你故意脱离驿站呢一个前提来解释 &nbsp; 你个傻佬到底知唔知古时驿站系做乜嘎&nbsp; ... </P>
<P><FONT face=宋体>正一<A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=5240&amp;page=1&amp;fromuid=7215#pid114890"><FONT color=blue>maan3</FONT></A>攣鸠!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </FONT></P>
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 维基百科将粵語語法幾乎描述成妖怪