「奧巴馬」譯音更近粵語
<P>奧巴馬,如果用官話讀就係 Aobama,而粵語係Oubama。睇返Obama呢個名嘅O,係讀ou音嘅,點解北大人唔譯成「歐巴馬」?</P><P> </P>
<P>另外,<SPAN class=yshortcuts id=lw_1225845815_0>John McCain</SPAN>無論係「麥凱恩」抑或「麥堅」,都唔夠「莊 麥傾」咁近音。</P>
普語輸入法惹的禍
原帖由 highyun 於 2008-11-5 08:59 發表 John McCain無論係「麥凱恩」<FONT color=red><STRONG>疑惑</STRONG></FONT>「麥堅」 睇嚟普語拼音輸入法真係害人不淺! <P>原帖由 <I>highyun</I> 於 2008-11-5 08:59 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=116397&ptid=13306" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 奧巴馬,如果用官話讀就係 Aobama,而粵語係Oubama。睇返Obama呢個名嘅O,係讀ou音嘅,點解北大人唔譯成「歐巴馬」? 另外,John McCain無論係「麥凱恩」抑或「麥堅」,都唔夠「莊 麥傾」咁近音。 ... </P><P> </P>
<P>哈哈,可能係: 噢 ò 巴bā 馬mǎ <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P> 系咪粤语人士翻译咖?
麥凱恩 vs 麥堅
單從譯名嘅角度,我就梗係支持奧巴馬啦。何解?<br><br>麥凱恩,首先用粵語發音同英文差天共地,其次,凱恩呢個名,尤其喺香港、澳門,相信有大把女性個名係發音「Hoi2 Yan1」嘅,特別個「凱」字,大陸人一般用作男人名,而港澳就大部分都係用作女人名。麥凱恩,set入粵語嘅語境,好容易就投射到佢係個女性。<br><br>而麥堅,就堅好多喇,有如老一輩廣東男人嘅名,短而鏗鏘有力,好似石堅o甘堅,而Caine呢個音節,我記得香港中區嘅Caine Road,都係譯作堅道。音近、意雅,不失爲一個好譯名。<br><br>(另外,美國前國防部長Rumsfeld,新華社叫「拉姆斯菲爾德」,而陶傑就堅持叫佢做「倫斯斐」,高下立見。)<br>[ 本帖最後由 lhk 於 2008-11-8 04:06 編輯 ] <P>原帖由 <I>lhk</I> 於 2008-11-8 03:56 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=117269&ptid=13306" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 單從譯名嘅角度,我就梗係支持奧巴馬啦。何解?麥凱恩,首先用粵語發音同英文差天共地,其次,凱恩呢個名,尤其喺香港、澳門,相信有大把女性個名係發音「Hoi2 Yan1」嘅,特別個「凱」字,大陸人一般用作男人名,而港澳就大部分都係用作 ... </P>
<P> </P>
<P>坚道——香港人讲「坚赌」。</P>
<P> </P>
<P>Rumsfeld,「拉姆斯菲爾德」<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> ,「倫斯斐」<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> 。</P>
頁:
[1]