以胡言解漢語,其繆大矣
以胡言解汉语,其缪大矣!<BR>柳永的《雨淋铃》是千古名篇,原词如下:<BR> 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 <BR> 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月.此去经年,应是良辰好景虚设.便纵有千种风情,更与何人说?<BR>用古汉语(广府语)读来是完全没有问题的,可是有人用普通话去解读,谬误丛生!!我在中华语文网看到有以下一文,真是贻笑大方。文中的「别」,「节」,「月」,「设」,「说」在广府话里是完全押韵的,用胡化的汉语读,「说」字已经不押韵了!悲哀!中华语文网!如果广府语消亡,那将是汉文化的彻底消亡!!!<BR>附文如下:<BR><FONT size=3><FONT color=#ff0000>李国栋 <BR> 柳永词《雨淋铃》最末一句「便纵有千种风情,更与何人说?」。教材和教参将「说」理解为「诉说」,按此,「说」音当为「shuo」。细推之,此解谬矣。一、「说」音如为「shuo」,怎与上面几个韵脚字在音韵上相合?「别」、「节」、「月」、「设」等各韵均压「e」,而非「uo」,按韵论,「说」音当为「yue」,即通假为「悦」。二、将「说」通为「悦」,其义当为「娱人、使人愉悦、讨人欢心」。古有「女为悦己者容」,是说女子常为相互倾慕的人着意打扮。现在,词人与心上人离别分手,女子再也无心打扮容颜,从此,懒梳妆,不漏笑脸。因此,反问「就是有万种风情,给谁看,让谁高兴呢?」《诗经》有句「岂无膏沐,谁适为容?」,当与此处相证。</FONT><BR>(在宋代「说」和「悦」已经彻底分离了,李国栋先生不懂古汉字古汉音,如果他是教师,那真是误人子弟!!新燕青启)<BR></FONT><FONT size=3><BR></FONT> 君不聞,胡言亂語!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <P>所言有理!</P> <P>还是用粤语念经典文献有味得多!很庆幸,以此为母语。</P> <P>原帖由 <I>winncat</I> 於 2008-11-17 02:46 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=118970&ptid=12796" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 还是用粤语念经典文献有味得多!很<FONT color=blue>庆幸</FONT>,<FONT color=blue>以此为母语</FONT>。 </P><P> </P>
<P>真系饮得杯落!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> </P>
可敬的李国栋先生
<P>我的文章在其他网上也流传,有赞有弹,还被攻击。后来李国栋先生也来信了(附录在后),他不愧是教师,一切以学术为重!对于我的言辞激烈的批评也勇于接受,他的态度是为人师表的楷模!</P><P> </P>
<P>先生: <BR> 您好!<BR> 看到你的来信,很是惊讶。同时,也很是感谢!我的短文确实是一篇有严重问题的文章,它最初被发布在网上,应该是5年前,我在语文教学资源网上参与了一个帖子的讨论,于是大胆提出了我的一个猜想或者观点。但很快,我发觉自己的看法有问题,要求删除此文,以防以讹传讹!但此文很快被其他网站转贴,我虽然发出公告,但仍然难以根除。最后只得以一篇《关于一个错误的说明》了结此事。<BR> 对于「说」的读音,古音本来就读「yue」,只是词义上有分别。理解为「悦」,是值得商榷的,王安石《桂枝香》中有同样的例子「难与君说」,音应该读成「yue 」,至于说到古代音变的问题说来就话长了,兹不赘述。<BR> 五年前,我才进入教坛不久,涉世未深,刚望学问之门墙。犯了不少错误,但,我还有自省的能力,所以,我并没有放弃做一个好老师的追求。这里,也请您放心无虑,我教过近1000个学生了,还没有人认为我误人子弟。我也从不把自己很含糊的结论教给学生。你提到的不过是我参与讨论的一个‘大胆假设」。<BR> 感谢你的尖锐批评,也感谢你对我的关注,希望你继续赐教!<BR> <BR><BR><BR> 致<BR>学安<BR> 李国栋<BR> 2008-10-10<BR><BR><BR></P> 我都唔明白好多啲古诗词用粤语本嚟就好易记(押韵)·好易明嘅··偏偏要我哋粤语地区嘅学生用九唔搭八嘅普通话去读同埋理解··去简化烦··增加学习障碍··
頁:
[1]