普君南拆遷居民 發表於 2008-8-30 21:40:06

陶傑—— 曹操牛牛

還 在 爭 論 《 赤 壁 》 , 但 至 少 一 部 份 人 漸 漸 開 竅 , 就 是 要 拍 給 美 國 人 看 的 。 美 國 觀 眾 不 愛 動 腦 筋 , 中 國 的 市 場 也 有 點 蠢 蠢 的 , 雙 方 一 拍 即 合 , 萬 一 拍 得 太 深 奧 , 兩 邊 巴 不 , 票 房 一 定 仆 街 。 <BR>這 樣 看 , 就 會 帶 諒 解 的 心 情 , 特 別 是 曹 操 這 個 人 物 , 怎 樣 向 外 國 觀 眾 介 紹 這 個 不 凡 的 角 色 ? 首 先 名 字 的 翻 譯 就 很 傷 腦 筋 ─ ─ 曹 操 , 叫 做 Cao Cao , 很 蠢 的 漢 語 拼 音 , 因 為 有 八 成 美 國 觀 眾 , 會 唸 成 Cow Cow ─ ─ 母 牛 母 牛 ? <BR>另 外 一 成 , 會 唸 成 Chow Chow , 是 北 京 狗 的 意 思 。 觀 眾 噗 嗤 一 笑 , 曹 操 的 性 格 , 就 不 可 能 再 往 深 處 欣 賞 。 諸 葛 亮 , 漢 語 拼 音 Zhuge Liang , 第 一 個 字 也 讀 不 出 來 , 因 為 慣 了 唸 橘 子 ( Orange ) , 誰 會 把 Ge 這 個 音 節 依 羅 馬 音 來 唸 ? <BR>因 此 , 漢 語 拼 音 是 很 蠢 的 發 明 , 非 要 跟 十 九 世 紀 的 韋 氏 音 標 對 幹 。 韋 妥 瑪 ( Thomas Wade ) 是 英 國 的 傳 士 , 十 九 世 紀 當 了 駐 中 國 的 公 使 。 他 幾 乎 是 英 國 史 上 第 一 個 學 懂 了 中 國 話 的 人 , 把 中 國 話 用 英 語 註 了 一 套 音 標 , 像 曹 操 , 按 韋 氏 音 標 , 應 該 是 Tsao Tsao , 中 國 的 夏 朝 , 叫 The Hsia Dynasty ; 姓 張 , 叫 Chang , 本 來 只 為 了 方 便 , 用 了 一 百 多 年 相 安 無 事 。 <BR>但 一 九 四 九 年 之 後 , 甚 麼 都 政 治 化 , 韋 妥 瑪 是 侵 華 的 帝 國 主 義 份 子 , 他 的 發 明 自 然 是 強 加 在 中 國 人 頭 上 的 一 套 , 為 了 一 口 氣 , 應 予 推 翻 。 大 陸 的 漢 語 拼 音 出 籠 , 中 國 人 的 姓 名 全 變 成 了 XYZ , 像 章 子 怡 Zhang Ziyi 而 不 是 Chang Chiyi , 堅 持 面 子 和 氣 節 , 不 是 不 可 以 , 只 是 中 國 人 的 排 名 , 按 字 母 排 序 , 如 果 在 外 國 讀 書 , 一 個 班 級 上 都 只 排 在 最 後 。 <BR>世 上 一 切 生 財 創 意 之 道 , 只 在 於 把 複 雜 的 事 , 化 為 簡 單 , 而 不 是 像 今 日 中 國 的 許 多 作 風 , 倒 過 來 , 把 簡 單 的 事 變 為 複 雜 , 三 國 的 名 字 , 一 片 XYZ , 美 國 觀 眾 看 字 幕 都 忙 不 過 來 , 何 況 還 有 像 Cao Cao 這 類 唸 不 出 來 的 滑 稽 名 字 。 韋 氏 音 標 好 好 的 , 用 了 一 百 年 , Peking 、 Canton 、 Tientsin , 有 一 陣 十 九 世 紀 的 線 裝 書 卷 味 , Peking 就 有 一 幅 舊 城 牆 和 駱 駝 銅 鈴 的 落 日 畫 圖 , Beijing 什 麼 也 沒 有 , 除 了 鳥 巢 和 水 立 方 , 其 間 的 差 別 , 就 是 文 化 吧 。 Cao Cao ? 那 麼 滑 稽 的 姓 名 , 怎 會 是 英 雄 ? 是 一 隻 狗 的 外 號 吧 ? 中 國 文 化 想 向 世 界 推 廣 , 先 在 這 等 骨 節 眼 上 栽 了 一 跤 , 但 無 所 謂 , 不 是 說 「 中 國 很 牛 」 嗎 ? 叫 做 Cow Cow , 剛 剛 好 。<BR>(陶傑)<BR><BR>電郵: mcwriter@appledaily.com<BR>

lhk 發表於 2008-8-30 22:32:01

漢語拼音C、Q、X的確難道不少外國人。<br>記得有泰國人問我,漢語拼音「Cu」同「Qu」點解好似冇乜分別?<br>而姓氏Xu(許、徐)等,亦喺好多點名嘅場合中造成尷尬。<br><br>另外,「Canton」此名在國外的確日漸少人認識,特別年輕一代,反而是通過廣爲人知的「Cantonese」此名,有外國人才推敲返「Canton」原來係一個「廣東(或粵語)嘅城市」(我接觸嘅大多數知道「Canton」的外國人,都認爲係一個省而唔係城市名)。<br><br>過多幾十年,香港亦要步入陶生所言的「XYZ」行列了。<br>

vincent10 發表於 2008-9-6 00:00:16

<P>大陸D拼音 除咗 大陸人適用 世界根本5通用。。。。都唔知有咩意義</P>

思覺失調 發表於 2008-9-6 00:01:26

討厭撈拼...

成日笑 發表於 2008-10-2 20:09:41

呢篇嘢講出咗我嘅心聲<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">

dyrene 發表於 2008-10-8 12:41:46

都唔全對

三樓嘅講的唔對。拼音奔嚟唔係畀外國人

阿紫azi 發表於 2008-10-8 13:56:12

<P>分析嘎点太窄了吧~ <BR>中国名称嘎翻译 系《功夫熊猫》里面已经被愚弄得淋漓尽致了,一个master wugui 就睇得出啦</P>
<P>又从另外一个角度睇,电影事业嘎从业人员系呢方面嘎研究系非常缺乏伽</P>
<P>又没有一个权威而受认可嘎方法或人物出现,所以宜家呢个情况好泛滥啦~~~~~~~</P>
<P>&nbsp;</P>

vincent10 發表於 2008-10-8 23:17:20

<P>原帖由 <I>dyrene</I> 於 2008-10-8 12:41 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=111806&amp;ptid=12060" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 三樓嘅講的唔對。拼音奔嚟唔係畀外國人 </P>
<P>拼音用途係學普通話&nbsp; 噉翻譯為何唔用翻威士譯法</P>
頁: [1]
查看完整版本: 陶傑—— 曹操牛牛