飛鳥 發表於 2008-8-23 14:48:59

影视片名中的欧美文化

&nbsp; 本文转载自<A href="http://ts.hjenglish.com/page/36026/">http://ts.hjenglish.com/page/36026/</A>
<P dragover="true"><A href="http://ts.hjenglish.com/tag/Babel/" target=_blank mce_href="http://ts.hjenglish.com/tag/Babel/"><B dragover="true"><FONT color=#0000ff>Babel</FONT></B></A><BR></P>
<P dragover="true"><FONT color=#0000ff><IMG src="http://pic.hjbbs.com//doc/200804/babel_5123.jpg"></FONT></P>
<P>&nbsp; 去年的奥斯卡大热门<B>《巴别塔》(<A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/Babel" target=_blank word="Babel"><FONT color=#0000ff>Babel</FONT></A>)</B>是一个和塔一点关系都没有的故事,片名其实是取材于圣经的故事。</P>
<P>那时,天下人的口音、言语都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:来罢!我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:来罢!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔耶和华说:看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别,就是变乱的意思。       ——《圣经》</P>
<P>于是我们就发现,对这个由语言不通引发的一串事件来说,《巴别塔》是个很贴切的名字。</P>

飛鳥 發表於 2008-8-23 14:54:23

<P><A href="http://ts.hjenglish.com/music/23738/" target=_blank mce_href="http://ts.hjenglish.com/music/23738/"><B><FONT color=#0000ff>Eternal sunshine of the spotless mind</FONT></B></A></P>
<P><FONT color=#0000ff><IMG src="http://pic.hjbbs.com//doc/200804/sunshine_8745.jpg"></FONT></P>
<P>&nbsp; 这部片子被翻译成<B>《暖暖内含光》、《美丽心灵中的永恒阳光》</B>。初看可能会觉得不知所云。这个片名出自英国18世纪大诗人亚历山大•蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)(不是教皇哦)的一首诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(Eloisa to Abelard)。而蒲柏的这首诗又是根据法国12世纪时的一个爱情悲剧创作的,描述了十二世纪法国神学家阿伯拉和他的学生(后来成为修女)相思而不得相恋的哀怨故事,诗歌里展现的是艾洛伊斯一种极度矛盾的心情,她依然爱亚伯拉德,但是两人无法在一起,她必须过着把一切奉献给上帝的生活。&nbsp; </P>
<P>原文是:</P>
<P>How happy is the blameless <A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/vestal" target=_blank word="vestal"><FONT color=#0000ff>vestal</FONT></A>'s lot! <BR>The world forgetting, by the world forgot. <BR>Eternal sunshine of the spotless mind! <BR>Each pray'r accepted, and each wish resign'd.&nbsp;</P>
<P>而这部片子讲述的是乔尔的女朋友在一次实验中失忆了,失去的偏偏是对两人最珍贵的感情经历,乔尔于是寤寐求之,辗转反侧,却求之不得。</P>
<P>&nbsp; 有啲人翻译成《无痛失恋》,虽然原来个啲无厘头嘅翻译系有咁深嘅含义,但系,我都系都系无痛失恋呢个翻译比较贴切。</P>

飛鳥 發表於 2008-8-23 14:55:06

<P dragover="true"><A href="http://ts.hjenglish.com/page/16481/" target=_blank mce_href="http://ts.hjenglish.com/page/16481/"><B><FONT color=#0000ff>The pursuit of Happiness</FONT></B></A></P>
<P dragover="true">&nbsp;<IMG src="http://pic.hjbbs.com//doc/200804/happiness_5123.jpg"></P>
<P>这个片名其实和内容已经很贴切了(只是翻译不太贴切而已:《当幸福来敲门》),不过这句话其实也是有典故的哦。出自《独立宣言》。</P>
<P>《独立宣言》是1776年7月4日大陆会议上通过的一项议案,由美国第三任总统托马斯·杰弗逊起草,宣言包括三个部分 : 第一部分阐明政治哲学——民主与自由的哲学,内容深刻动人 ; 第二部分列举若干具体的不平事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由 ; 第三部分郑重宣布独立,并宣誓支持该项宣言。</P>
<P>影片中提到的那段,原文如下:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, <A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/Liberty" target=_blank word="Liberty"><FONT color=#0000ff>Liberty</FONT></A>, and the pursuit of Happiness.(我们认为下面这些真理是不言而喻的: 人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。)</P>

飛鳥 發表於 2008-8-23 14:56:29

<P dragover="true"><A href="http://ts.hjenglish.com/page/14158/" target=_blank mce_href="http://ts.hjenglish.com/page/14158/"><B><FONT color=#0000ff>Stranger Than Fiction</FONT></B></A></P>
<P dragover="true"><FONT color=#0000ff><IMG src="http://pic.hjbbs.com//doc/200804/fiction_5123.jpg"></FONT></P>
<P>生活刻板的税务员,猛然听到一个女人声音,用文学的角度阐述他的生活,并且透露出他将死去的讯息,好似一块巨石砸入他平静的生活。另一端,神经质的悲剧文学作者极力构思一部作品,想着要怎样安排故事的主角在最后死去,而主角,正是一个生活刻板的税务员。</P>
<P>Mark Twain说过:「Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is <A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/obliged" target=_blank word="obliged"><FONT color=#0000ff>obliged</FONT></A> to stick to possibilities; Truth isn't."<BR>「真实奇于虚构,因为虚构必须忠于种种可能,而真实天马行空。」这就是电影<B>Stranger Than Fiction</B>片名的由来。</P>

飛鳥 發表於 2008-8-23 14:57:14

<P dragover="true"><B>American Beauty</B></P>
<P dragover="true"><IMG src="http://pic.hjbbs.com//doc/200804/beauty_5123.jpg"> <BR></P>
<P>这部片子比较通用的翻译是<B>《美国丽人》</B>,其实也是个有故事的名字。<A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/American%20beauty" target=_blank word="American beauty"><FONT color=#0000ff>American beauty</FONT></A>指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。</P>

飛鳥 發表於 2008-8-23 14:58:34

<P><B>Pushing daisies</B></P>
<P dragover="true"><IMG height=375 src="http://pic.hjbbs.com//doc/200804/pushing_5123.jpg" width=500 dragover="true"></P>
<P dragover="true">最后这部是美剧了。小编曾见过这部片子被翻译成<B>《灵指神探》、《冥侦探艾艾》</B>等,但是很多人对这部片子的本名非常不解。</P>
<P>Ned有种能力,能让死去的人复活一分钟.这些复活的人1分钟之后会再度死去,如果没有,周围就要有个人替他死。结果这种能力就被用来对抗犯罪,Ned在破案方面顺风顺水,但是命运却跟他开了个玩笑,他不能碰自己最心爱的人。</P>
<P>这样一个故事跟「推菊花」有啥关系呢?</P>
<P>小编在网上搜罗到的解释意思差不多,这个短语是从<A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/push%20up%20daisies" target=_blank word="push up daisies"><FONT color=#0000ff>push up daisies</FONT></A>来的,If someone is said to be pushing up the daisies, they are dead.push up daisies第一次使用是在Wilfred Owen的一首诗中,选段如下:<BR>O Life, Life, let me breathe,-a dug-out rat!<BR>Not worse than ours the lives rats lead-<BR>Nosing along at night down some safe rut,<BR>They find a shell-proof home before they rot.<BR>Dead men may envy living mites in cheese,<BR>Or good germs even. Microbes have their joys<BR>And <A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/subdivide" target=_blank word="subdivide"><FONT color=#0000ff>subdivide</FONT></A>, and never come to death.<BR>Certainly flowers have the easiest time on earth.<BR>'I shall be one with nature, herb, and stone'<BR>Shelley would tell me. Shelley would be stunned:<BR>The dullest Tommy hugs that fancy now.<BR>'Pushing up daisies' is their <A class=hjdict href="http://dict.hjenglish.com/w/creed" target=_blank word="creed"><FONT color=#0000ff>creed</FONT></A>, you know.</P>

包包包包 發表於 2008-8-23 17:32:59

<P><STRONG>《美国丽人》</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>正~~</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>好記得~~0個女仔瞓響玫瑰花叢中果一幕~好靚~~</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>而且成家人每個人都有自己心事~老豆就中年危機~啊媽就遇上初戀情人~~女就被隔離屋男仔跟蹤~~</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>睇返~~入邊演啊媽個初戀情人噶叔叔~就系響The O.C.入邊演某人老豆噶~果個~堂眉好粗0個位~~好搞笑~</STRONG></P>

外外星人 發表於 2008-8-23 22:04:14

整埋个视频就更加之好。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3">

飛鳥 發表於 2008-8-23 23:34:39

应该都有得down嘅
頁: [1]
查看完整版本: 影视片名中的欧美文化