abusayyaf 發表於 2008-7-31 08:47:23

求救!關于人名

<P>我想問下香港人的中文名字的英文拼音怎么翻譯的?<BR>比如孫中山是sun yat-sen&nbsp;&nbsp; 有沒有網站可以在線翻譯的~~ </P>
<P><BR>&nbsp;</P>

penkyamp 發表於 2008-7-31 11:40:56

清朝时候只有英文, 没有广东话拼音

<span style="font-family: Tahoma;">孙中山&nbsp;&nbsp; Seün Jönk-Sän</span><br style="font-family: Tahoma;"><br style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Tahoma;">孙文 Seün Mant</span><br style="font-family: Tahoma;"><br style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Tahoma;">孙逸仙 Seün Yàt-Sïn </span><br style="font-family: Tahoma;">

xiss 發表於 2008-7-31 12:48:57

原帖由 <i>abusayyaf</i> 於 2008-7-31 08:47 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=96516&amp;ptid=11449" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
我想問下香港人的中文名字的英文拼音怎么翻譯的?比如孫中山是sun yat-sen&nbsp;&nbsp; 有沒有網站可以在線翻譯的~~
&nbsp; <br><span style="font-family: Arial;">Sun Yat-sen唔係香港人嘅英文拼音,而係一種近代中國尚未有一套規則進行譯音時,外國人為咗介紹中國當時嘅風雲人物,「特事特辦」噉樣譯出嚟嘅拼音,相同例子嘅重有Chiang Kai-shek(蔣介石)。呢種「特事特辦」就好似我哋宜家嘅外國中文譯名一樣,例如「布什」「貝克漢姆」呢尐外國名人,我哋都有一個音譯嘅中文譯名,但係根本冇么嘢規則,只係當時負責翻譯嘅人,將英文發音一個一個分開嚟琢磨,然後就根據自己當時嘅「瞬間靈感」,搵到咗對應嘅可以用嚟擬音嘅「中文字」,然後串起身,就係我哋宜家見到嘅「中文譯名」。由此可見,呢尐都係個人一時感覺嘅產物,冇規則可言,例如,「布什」亦都有人譯成「布殊」,「貝克漢姆」亦都會譯成「碧咸」。</span><br style="font-family: Arial;"><span style="font-family: Arial;">香港人中文名嘅英文拼音,最普遍嘅譯法係香港政府嘅嗰套譯法。例如,「張」香港人譯成「Cheung」,就係港府譯法。港府譯法有佢一定嘅潛在規則,不過就冇成文嘅規例,可以有好多种唔同譯法。但係,如果冇一套系統嘅介紹,噉樣只要唔係自細生於香港,自細同呢套譯法打交道,已經養成使用上嘅習慣嘅話,係好難熟練掌握呢套譯法。</span><br style="font-family: Arial;"><span style="font-family: Arial;">而我根據各種途徑收集到多個香港中文名對應嘅港府譯法,終于自行摸索出一套港府譯法嘅「規則」,只要掌握呢套「規則」,就能夠好快噉樣掌握港府嘅譯法。</span><br style="font-family: Arial;"><span style="font-family: Arial;">鏈接:</span><a style="font-family: Arial;" href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&amp;extra=page%3D1">http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&amp;extra=page%3D1</a><br>
頁: [1]
查看完整版本: 求救!關于人名