kumkee 發表於 2008-7-25 05:47:57

「宽带」?「视频」?

今日我想讲嘅呢个词同粤语无直接关系,不过觉得有些小哽耳,所以拎出嚟讨论。<br>  「宽带」,香港同台湾叫「宽频」。究竟边个贴切啲呢?点解会一样野有两种讲法呢?<br>  究其根源,两者都只不过係想译「Broadband」呢个英文。<br>  之所以有唔同,係两者对英文「Band」嘅理解有所不同。<br>  前者理解成传统意义嘅「丝带」「胶带」等具体物件,而后者就係用咗无线电专业嘅中文术语。<br>  呢个术语就係「频带」,亦叫「波段」,亦就係一个电磁波频率嘅范围。而两岸三地嘅无线电学界好早就有共识嚟用呢两个词译「Band」。<br>  掉(zaau6)眼睇落去,好似係前者更直译。但如果你知道「Band」係无线电术语,你就会觉得好可笑。<br>  因为无论係边种语言,一词多义都非常常见。「Broadband」译成「宽带」唔单止冇令受众容易理解呢个词嘅真正意思,更加会产生歧义,使人以为就係一条好阔嘅咩野丝带定胶带。<br>  噉「Broadband」究竟係乜野呢?<br>  现今嘅互联网数据传输,无论有线定係无线,绝大多数都已经数码化。而数码电讯之所以可以响一条电线或者一个电波信号入面就可以每妙传输几十甚至几百个兆位元嘅原因,就係因为唔同嘅数据分布喺唔同嘅子波段嚟传输。所以可以传输嘅波段越阔,数据传输嘅速度就越快。噉样一条网线所可以传输数码讯息嘅速度的的确确同频率嘅范围有直接关系,而且大概係正比关系。所以搞数码电讯嘅人唔直接用「Hz」做Bandwidth(频带/波段嘅宽度)嘅单位,而用更多人关心嘅「bps」(位元每秒)。<br>  而「Broadband」就係指频带好阔嘅电波,引申为可以以呢种电波高速传输信息嘅环境设备。<br>  噉样睇嚟,无论从消歧义抑或专业角度嚟睇,「宽带」「带宽」都冇「宽频」「频宽」咁贴切。<br>  噉点解又唔译成「宽嘅波段」嘅简称「宽波」呢?噉样唔係更明显咩?原来,电磁波除咗有频率嘅性质,重有个性质叫波长。如果用「宽波」,就会有可能被误认为係波长好长嘅波啦。<br>  最后题外话,我每每谂到呢两种译法,又会同时谂起「Video」响数码时代嘅大陆译法「视频」(模拟时代同数码时代初期叫「影片」「影像」等)。真係要恕我孤陋寡闻,重懵查查唔知数码影像同「频率」或者「频」有乜关系。(同样嘅事亦发生喺「Audio」身上。)如有知其二者关系嘅,请有劳赐教啦。<br><br>

[ 本帖最後由 kumkee 於 2008-7-25 06:05 編輯 ]

朱利安 發表於 2008-7-25 09:54:33

为咬而咬,毫无意义

highyun 發表於 2008-7-25 11:06:11

<P>呢啲名詞兩地譯法有差異嘅情況重有好多,尤其係資訊科技方面嘅專業術語。</P>
<P>呢個「寬頻」嘅例子都算幾典型,大陸確實譯得比港臺差好多。</P>
<P>另一個詞OS,大陸係「操作系統」,港臺係「作業系統」,你又覺得邊個更好呢?</P>

顺德水蛇粥 發表於 2008-7-25 11:55:00

<P>新生词,无谓拗</P>

cingsan 發表於 2008-7-25 13:58:24

少講寬帶,一般講AD(ADSL)…CPU方面,大陸講幾G幾G,香港好似講「擊」!

kumkee 發表於 2008-7-25 14:48:35

原帖由 <i>highyun</i> 於 2008-7-25 11:06 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=95391&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
呢啲名詞兩地譯法...大陸係「操作系統」,港臺係「作業系統」,你又覺得邊個更好呢? ... <br>唔係所有差异嘅词翻译质量都咁明显,你所提嘅呢个例子我个人认为就好难分高下啦。<br><br>原帖由 <i>朱利安</i> 於 2008-7-25 09:54 發表 <a href="redirect.php?goto=findpost&amp;pid=95374&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
为咬而咬,毫无意义
<br>原帖由 <i>顺德水蛇粥</i> 於 2008-7-25 11:55 發表 <a href="redirect.php?goto=findpost&amp;pid=95403&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
新生词,无谓拗
<br>本文并冇拗边个词先更正宗,评论嘅只係翻译质量嘅问题。而花咁多文笔,係因为想令专业外嘅朋友知道个两个词嘅翻译质量原来係噉悬殊。<br>可能係因为我放错地方令二位觉得我响度拗。或者放去外语版会更好。

cingsan 發表於 2008-7-25 15:09:56

有得分高下噃,操可以係粗口…哈哈。

外外星人 發表於 2008-7-25 16:29:57

<P>原帖由 <I>kumkee</I> 於 2008-7-25 05:47 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=95358&amp;ptid=11357" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> <FONT color=blue>掉</FONT>(zaau6)眼睇落去,好似係前者更直译。但如果你知道「Band」係无线电术语,你就会觉得好可笑。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue>掉</FONT> zaau6?</P>
<P><FONT color=magenta>棹</FONT> zaau6?</P>
<P><FONT color=red>骤</FONT>!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>

kumkee 發表於 2008-7-25 17:17:55

原帖由 <i>外外星人</i> 於 2008-7-25 16:29 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=95456&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>


掉 zaau6?
棹 zaau6?
骤!<br>唔该<br>

Daandou 發表於 2008-7-25 20:58:18

<P>但係我覺得「帶寬」幾好,形象!</P>
<P>「帶」就好似條路噉,越「寬」,未傳輸越快囉</P>

xiss 發表於 2008-8-15 18:53:27

總而言之,内地嘅詞彙都應該批判一番。<br>

gboss 發表於 2008-8-19 11:43:18

<P>人哋视频嘅英文系「videofrequency」,唔系你所讲嘅「video」,一知半解嘅嘢唔好乱发表。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>当然「videofrequency」译成「视频」好明显系直译,不过暂时冇听到更好嘅译法。</P>

gboss 發表於 2008-8-19 11:49:46

<P>原帖由 <I>xiss</I> 於 2008-8-15 18:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=100463&amp;ptid=11357" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 總而言之,内地嘅詞彙都應該批判一番。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>笑话!就算你嘅翻译水平有咁高,兼顾唔到讲普语嘅人,一样只可以喺广东流传。我知大家同我一样唔钟意普语,但做人唔可以咁狭隘。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>好简单一个道理,当我可以用流利嘅客家话同我嗰几个舍友交流嘅时候,嗰啲客家佬唔敢睇唔起我呢个广州人。</P>

kumkee 發表於 2008-8-19 15:49:38

原帖由 <i>gboss</i> 於 2008-8-19 11:43 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=100993&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
人哋视频嘅英文系「videofrequency」,唔系你所讲嘅「video」,一知半解嘅嘢唔好乱发表。
&nbsp;
当然「videofrequency」译成「视频」好明显系直译,不过暂时冇听到更好嘅译法。 ...
<br>
恕我孤陋寡闻,请问videofrequencey嘅定义係点?网上边度有?<br>
而中文嘅「视频」,我就响百度百科(<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A7%86%E9%A2%91&amp;variant=zh-cn">http://baike.baidu.com/view/16215.htm</a>)同维基百科(<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A7%86%E9%A2%91&amp;variant=zh-cn">http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A7%86%E9%A2%91&amp;variant=zh-cn</a>)都揾到有详细解释。好似都冇提到过videofrequency。

gboss 發表於 2008-8-19 18:36:46

video frequency

<P>原帖由 <I>kumkee</I> 於 2008-8-19 15:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=101018&amp;ptid=11357" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 恕我孤陋寡闻,请问videofrequencey嘅定义係点?网上边度有?而中文嘅「视频」,我就响百度百科(http://baike.baidu.com/view/16215.htm)同维基百科(http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A7%86%E9%A2%91&amp;variant= ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>维基上面嘅嘢系咪实啱我唔敢讲,但维基上面都讲video喺英国、澳洲等地系泛指录像带嘅,至于影片,用「movie」会贴切啲。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>或者你噉睇:「Video」系一个广义嘅概念,video frequency(videofrequency)系狭义嘅概念,佢哋都可以翻译为「视频」。</P>
<P>你可以参考吓 <A href="http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?tjType=all&amp;searchword=video%20frequency">http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?tjType=all&amp;searchword=video%20frequency</A>&nbsp;同埋 <A href="http://dict.cn/%E8%A7%86%E9%A2%91.htm">http://dict.cn/%E8%A7%86%E9%A2%91.htm</A></P>

kumkee 發表於 2008-8-19 23:13:20

原帖由 <i>gboss</i> 於 2008-8-19 18:36 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=101028&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>


维基上面嘅嘢系咪实啱我唔敢讲,但维基上面都讲video喺英国、澳洲等地系泛指录像带嘅,至于影片,用「movie」会贴切啲。

或者你噉睇:「Video」系一个广义嘅概念,video frequency(videofrequency)系狭义嘅概念, ... <br><br>由于依家係讨论翻译嘅恰当性,所以我要嘅唔係翻译,而係原本嘅定义。<br>video frequency维基上面未有,唯有响google揾。原本揾唔到,后嚟查关键字「video frequency definition」就揾到<a href="http://www.answers.com/topic/video-frequency">Answer.com嘅一条</a>:<br><br>
Sci-Tech Dictionary: <br>
(′vid·ē·ö ′frē·kwən·sē)<br>

(communications) <span style="font-style: italic;">One of the frequencies existing in the output of a television camera when an image is scanned; it may be any value from almost zero to well over 4 megahertz.</span><br>呢种定义可以係百度百科「视频」嘅其中一种解释得到印证:<br><span style="font-style: italic;">
指0~10兆赫范围内的频率。用以生成或转换成图像。在电视技术中,又称为电视信号频率,所占频宽为0~6兆赫。</span><br><br>所以应该可以相信Answer.com嘅呢个定义。进而可以断定video frequency就係指一种<span style="color: Red;">频率</span>。而大陆普通话地区所讲嘅「视频」,按我理解,更多应该係百度百科嘅第二种解释:<br><span style="font-style: italic;">
视频(英文:Video,又翻译为视讯)泛指将一系列的静态影像以电信号方式加以捕捉,纪录,处理,储存,传送,与重现的各种技术。<br><span style="font-style: italic;"></span></span>佢地会话「你的视频是不是wmv格式?」、「这段视频有一个多小时长」。<br>据我所知,频率应该好似冇话wmv格式,亦唔可以按时间计算瓜(而係用赫)。<br><br>不过如果夹硬将video同video frequencey统一都译成「视频」恰唔恰当,会唔会出现歧义又係另一个问题。<br>

[ 本帖最後由 kumkee 於 2008-8-19 23:55 編輯 ]

gboss 發表於 2008-8-20 09:47:42

<P>原帖由 <I>kumkee</I> 於 2008-8-19 23:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=101061&amp;ptid=11357" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 由于依家係讨论翻译嘅恰当性,所以我要嘅唔係翻译,而係原本嘅定义。video frequency维基上面未有,唯有响google揾。原本揾唔到,后嚟查关键字「video frequency definition」就揾到Answer.com嘅一条: Sci-Tech Dictionary: ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  我唔系刘家杰,唔敢再献丑,亦实在冇兴趣同你争论落去,此话题就此打住。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  我只系认为如果你唔系好熟呢方面,就唔好随便评论,有啲嘢唔系查吓网页就知嘅。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  大陆嘅vedio好多时系泛指Vedio file「视频文件」,例如「嗰段视频」、「拷个视频畀我」。只不过讲嘅时候系省略成「视频」,我由始至终冇话vedio「<FONT color=red>应该</FONT>」翻译成「视频」,唔知你有冇接触过非编,台湾佬一直系译「<STRONG>视讯</STRONG>」嘅,我就好唔惯。好似U盘嗰啲电子产品,台湾好似叫「<STRONG>随身碟</STRONG>」,香港就叫「<STRONG>记忆棒</STRONG>」,个人更接受「<STRONG>U盘</STRONG>」。翻译冇可能百分百准确嘅,好多系约定俗成,但绝对支持你翻译个我哋都接受到嘅名出嚟,以上!</P>

kumkee 發表於 2008-8-21 01:15:00

原帖由 <i>gboss</i> 於 2008-8-20 09:47 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=101126&amp;ptid=11357" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>

&nbsp;
  我只系认为如果你唔系好熟呢方面,就唔好随便评论,有啲嘢唔系查吓网页就知嘅。
&nbsp;
  大陆嘅vedio好多时系泛指Vedio fi ... <br>

我一开始确实唔了解「视频」嘅来历,所以正文我都冇摞出嚟讨论,只係结尾一笔带过。正文主要都係讨论「宽带」「宽频」,而我本来就比较熟悉呢个方面,所以先写出嚟供大家参考。<br>
而至于呢啲用词习惯嘅地域性,并唔係正文嘅重点。我都係就词论词。只不过係有咁岩得咁巧大陆係流行讲「宽频」「视频」。<br>
用词习惯係约定俗成,正文亦冇否认「宽带」同「视频」已成俗约嘅事实。但係冇相关专业知识嘅普罗大众只可以跟住用,所以「俗」人们往往都係受害者。<br>
写正文嘅用意就係尝试将「Boardband」背后嘅专业知识带出嚟,等大家有对佢两个翻译版本嘅贴切程度重新认识下,多个选择依据。毕竟好似后嚟普罗大众都觉得「电脑」贴切过「计算机」噉嘅例子重係唔多见。<br>
所以唔係要争,亦唔係抝,只係提供我所知、我所查到嘅出嚟。<br>

黄百万 發表於 2008-9-2 23:44:20

<P>現時廣州使用的 寬帶&nbsp; 帶寬&nbsp; 之流的外來事物詞彙</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>是先由乜乜總局翻譯再全國使用</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>而「上面」的人當然是以普通話使用習慣進行翻譯啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>超經典翻譯對比&nbsp;&nbsp;威震天 VS. 麥嘉登 就嘔咗十九幾兩血啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>所以.............大家一人少句啦</P>

zinsser24 發表於 2008-10-31 07:56:03

總而言之,内地嘅詞彙都應該批判一番。
頁: [1]
查看完整版本: 「宽带」?「视频」?