白鹤洞你会点读?
今日听到录音报站,将白鹤洞嘅鹤洞读成「壳栋」,而正确读法(或者讲习惯读法)系「学懂」。 <P>呢两种读法都系无错既</P><P> </P>
<P>鹤系有两种读音既</P>
<P> </P>
<P>你读下夜游鹤既鹤字,就明显同白鹤亮翅既鹤字有所不同啦</P>
<P> </P>
<P>一个字有少少变调既读法好正常,好多字都系咁嘎啦</P>
<P> </P>
<P>关键系成个词连起黎读顺唔顺口,唔顺口嘎话,你自然而然就晓得变调黎读嘎啦</P>
[ 本帖最後由 朱利安 於 2008-7-18 14:34 編輯 ] 「壳栋」好顺口咩?<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> <P>应为:白学懂!</P>
<P>外来人、后生读坏书往往读出好多怪音。广州好多地名,今后将会越嚟越多人乱读,例如:流花(音:化)湖、鹅掌坦(音:碳)。</P> <P>一向都读「学懂」......</P>
<P>「花地」迟嘀都可能读到变音<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sad.gif" border=0 smilieid="2"> 沙涌(读冲...)好惊迟嘀比人读成沙涌(yong)....</P> 重有咩沙河顶、岗顶之类...<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/cry.gif" border=0 smilieid="4"> 我觉得呢种地方名嘅变调不失为一种地方特色,亦属本土文化嘅一部分。<br>上面大家所提嘅部分名,据我所知都已经哎咗至少十年以上。<br>而且呢啲字大家单独读或用到其他词嘅时候又唔会话受呢啲名嘅影响。<br>保留咁特色嘅文化,何乐而不为?<br> 崗頂如果讀崗鼎…好似唔多順口噃??流花又係,啲人讀流化。。。我以為係0敢讀嘅喔??? 原帖由 <i>顺德水蛇粥</i> 於 2008-7-19 01:56 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=94246&ptid=11225" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
应为:白学懂!
外来人、后生读坏书往往读出好多怪音。广州好多地名,今后将会越嚟越多人乱读,例如:流花(音:化)湖、鹅掌坦(音:碳)。 <br>我屋企人爲此重曾經吵過一次添。<br>最後結論竟然係「白河懂」。<br> <P>原帖由 <I>xiss</I> 於 2008-8-15 18:56 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=100465&ptid=11225" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我屋企人爲此重曾經吵過一次添。最後結論竟然係「白<FONT color=blue>河</FONT>懂」。 </P>
<P> </P>
<P>晕!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> </P>
頁:
[1]