neo 發表於 2008-7-12 00:51:49

"旮旯"新發現

<DIV noWrap>新發現,喺「粵語審音配詞字庫」(<A href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/">http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/</A>)入便,「旮旯<FONT color=maroon size=-1>(不受注意的偏僻角落)<FONT size=3> <FONT color=#000000>」讀音「go1 lo1」。</FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV noWrap>&nbsp;</DIV>
<DIV noWrap>記得「山旮旯」都係呢兩個字。由讀音同解釋,會唔會係「角落頭」嘅「角落」本字?</DIV>

中二仔 發表於 2008-7-12 10:32:42

原帖由 <I>neo</I> 於 2008-7-12 00:51 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=92773&amp;ptid=11131" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 新發現,喺「粵語審音配詞字庫」(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/)入便,「旮旯(不受注意的偏僻角落) 」讀音「go1 lo1」。 &nbsp; 記得「山旮旯」都係呢兩個字。由讀音同解釋,會唔會係「角落頭」嘅「角落 ... 角落係旮旯本字就差唔多

蟲子 發表於 2008-7-12 20:48:26

香港語言學會拼音方案(粵拼):juk1 lo1

Lucciora 發表於 2008-7-13 02:07:29

有人話「旮旯」唔係粵字,「角落」先啱,有人話應該係「旮旯」先啱,眞係亂晒坑

小薏 發表於 2008-7-13 06:34:14

<P>对唔住,我未能确定,不过我提出一个讲法系:旮旯嘅其中一解为两坐山之间,或门板与门框之间的地方,后来才被粤人引申为角落.山旮旯的意思仍为"两座山之间的地方".</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>请大家指正.</P>

小薏 發表於 2008-7-13 06:47:22

哦,谂返起喇,旮旯&nbsp; 衣家重系用于"两个乜乜之间"嘅意思,例如坐响两个人之间,粤语叫"旮旯位".

中二仔 發表於 2008-7-13 14:52:10

旮旯根本就係後起字,本字都係角落

xiss 發表於 2008-7-17 22:46:08

<P><FONT face="Times New Roman">山 ka1 la1(山角落)不「溜」都係寫成「山旮旯」咖啦。我記得我係喺香港台聽返嚟嘅,而且我個初中語文老師都係噉樣講嘅(就連傳子仔有尐人都會噉樣寫),所以對於「山旮旯」嘅寫法我一向都好肯定。「山旮旯」可以話係我最早正出嚟嘅字,而且重十分肯定。</FONT></P>

中二仔 發表於 2008-7-18 10:13:44

<P>原帖由 <I>xiss</I> 於 2008-7-17 22:46 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=94075&amp;ptid=11131" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 山 ka1 la1(山角落)不「溜」都係寫成「山旮旯」咖啦。我記得我係喺香港台聽返嚟嘅,而且我個初中語文老師都係噉樣講嘅(就連傳子仔有尐人都會噉樣寫),所以對於「山旮旯」嘅寫法我一向都好肯定。「山旮旯」可以話係我最早正出 ... 讀音變咗,當然唔會再寫角落,先至寫旮旯咋嘛</P>
<P>你查下書,旮旯要去到民初先出現</P>

xiss 發表於 2008-7-30 23:15:47

<span style="font-family: Arial;">我查過《廣州音字典》,「旮旯」讀成「gog3 log1」,亦就係話,我哋平時所講嘅「gog3 log1 頭」正正係「旮旯」嘅讀音。</span><br style="font-family: Arial;"><span style="font-family: Arial;">如果從讀音嚟到考慮,「山旮旯」無疑係正宗講法,但係從意思上考慮,「山角落」又係血統純正,重有嗰個「山 ka la」嘅講法,點解會咁複雜嘅?有冇人能夠解釋下,「gog3 log1」究竟正寫係么嘢?「旮旯」嘅讀音又係邊一回事,「山 ka la」又應該點樣寫?</span><br>

紫凤凰 發表於 2008-7-30 23:34:20

噉你要問煲冬瓜,因為煲都有啵。而且係讀shan ga la。

唔三唔四蠢魚 發表於 2008-7-30 23:44:25

我讲畀你听,乜嘢叫做真正嘅新发现:<br>广东人读「角落」是唔会读成「go1 lo1」嘅,<br>「角落」一词在粤语中只发一个半音节,而不会发成两个完整嘅音节。<br>唔信你地自己细细体会。<br>

我阿媽個女 發表於 2008-7-31 14:59:39

<P>原帖由 <I>小薏</I> 於 2008-7-13 06:47 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=93154&amp;ptid=11131" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 哦,谂返起喇,旮旯&nbsp; 衣家重系用于"两个乜乜之间"嘅意思,例如坐响两个人之间,粤语叫"旮旯位". </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呵呵,兩個乜乜之間乜唔係「旮隆」咩~~??正所謂「旮隆」五索,自摸~~~<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P>
頁: [1]
查看完整版本: "旮旯"新發現