highyun 發表於 2005-6-19 06:44:40

再论广州地铁嘅英语报站

坐过广州地铁嘅人都听过入面嘅英文报站:
the next station is huadiwan
the next station is huochezhan
the next station is tiyuzhongxin
the next station is zhongshandaxue

任何一个人都好清楚,呢啲所谓英语报站系报畀外国人听定系报畀中国人听嘅。所谓英文,其实每次都系得嗰半句“the next station is”,其实就算系白痴嗰个都知道,报站肯定系报下一个站,唔通报之前个站咩?所以呢半句其实系多余嘅。至于真系有用,人哋想知嗰部分,就冇可能有外国人知道railway station叫huochezhan,sport center叫tiyuzhongxin,sunyatsen university叫zhongshandaxue。

我都唔知上面班人个脑装紧乜嘢,推普都唔使推到噉架,噉不如china叫zhongguo算啦。广州想做国际大都市,重有好长一段路。希望唔好越走越偏啦。



Kathy 發表於 2005-6-19 06:49:40

Re:再论广州地铁嘅英语报站

講得好!
即係呢個英文報站係形同虛設!

Anl 發表於 2005-6-19 08:16:32

Re:再论广州地铁嘅英语报站

我之前喺舊論壇度已經貼過一帖,又係講呢個問題,可以將佢copy過嚟。
[《“粵語冇地位,霸道普通話又一例”》]
廣州地鐵到“公園前”站換坐二號線有把男聲係用普通話講:
「各位乘客,請勿倚靠兩邊車門,若要換乘地鐵二號線的乘客,請從列車前進方向的右門下車,切勿從左門下車。」

不過單憑呢句及現場情況,我可以當佢唔夠時間用多種語言複述。
再睇
另外地鐵入站前三種提示語言語句分別如下:
普通話:
列車馬上進站,請保管好攜帶物品,不要越出黃色安全線,有困難請與工作人員聯繫。
廣州話:
列車馬上入站,請保管好攜帶物品,唔好越出黃色安全線,有困難請同工作人員聯繫。
英文:
attention please, the train is approaching. please hold you station, don't get over the yellow line. please contact the station sailer if you need any help.

落車前祇有一句廣州話同一句英文:
普通話:下一站xxx(如:公園前)
廣州話:下一站xxx(如:公園前)
英文:the next station is <地名普通話拼音>(如:gong yuan qian)
普通話:<介紹該站有咩景點、特色,如何坐車>,下車時,持單程票的乘客請將車票直接投入閘機的回收口。請注意列車與站臺之意的空隙,不要手扶車門,謹防夾傷。

出站後:
普通話:歡迎光臨xxx(如:公園前)
廣州話:歡迎光臨xxx(如:公園前)
英文:welcome to <地名普通話拼音>(如:gong yuan qian)

粵語在廣州真係顯得一文不值。香港人o黎到廣州真係體現唔到親切感。
而站處於廣州地鐵就足矣感覺到呢度o的人英文水平能力低。
“西朗、坑口、三元里”呢o的用普通話都算了。
“陳家祠”可以譯為memorial temple of chan's 或者簡單點chan's temple,或者普通話唔用“chan”,用“chen”都算了,但偏偏就要講“chen jia ci”,根本係撈化的地名。
“公園前”就算唔識譯個“前”,起碼都譯番個“人民公園”的英文people's park,但偏偏就要叫做“gong yuan qian”,外國人根本唔知係乜地方。
“烈士陵園”,起碼要譯為martyrs' cemetery或者cemetery of martyrs先為正宗英文,但又要撈化為“lie shi ling yuan”,難道呢o的先係英文?

如果你身處大陸,你會發現中國各處地名全部用漢語拼音表示,無論任何大街小巷車站路標商店學校,一律用拼音就為正確。

“中山大學”叫“zhong shan da xue”,我真係覺得可笑,起碼“大學”可以譯成university啦。水平低又一例。

“體育中心”叫“ti yu zhong xin”,我又開始笑,“中心”起碼可以譯作“centre”或“center”啦,就算能力有限,都識得譯“體育”兩個字吧?

“廣州東站”,“廣州”向來就係guangzhou,相信都唔可以寫成canton喇,除了機場用三字代碼表示“can”;但最低限度“東站”都要譯成“east station”啦。

我自問英文唔係好好,不過咁基本翻譯常識都唔識,可見普通話唔祇侵蝕緊方言,更加同英文搞對抗。

余OK 發表於 2005-6-21 04:20:03

Re:再论广州地铁嘅英语报站

次次搭地鐵都大罵報站白癡,可能巴士都知衰,而家好少聽到有巴士用英語報站。。。

Cactus 發表於 2005-6-21 06:08:43

Re:再论广州地铁嘅英语报站

應咗果句:面係人哋畀,架係自己丟嘛。

講個都唔怕羞,你使替佢面紅呀!

highyun 發表於 2005-6-21 09:25:29

Re:再论广州地铁嘅英语报站

我上次带个外国人搭地铁,佢完全听唔明啲英文报站,作为中国人,你话我几丢架

Anl 發表於 2005-6-22 04:10:11

Re:再论广州地铁嘅英语报站

highyun你放心,唔會有外國佬聽得明站名係乜。最多聽得明嗰句“the next station is”嘅啫。

highyun 發表於 2005-6-22 08:53:20

Re:再论广州地铁嘅英语报站

anl在2005-06-21 20:10:11說道:highyun你放心,唔會有外國佬聽得明站名係乜。最多聽得明嗰句“the next station is”嘅啫。

噉点放心得落啊?

Anl 發表於 2005-6-23 08:27:34

Re:再论广州地铁嘅英语报站

噉你就同啲鬼佬講:你唔使自悲,因爲唔止你一個聽唔明,其他外國人都係聽唔明中國嘅英文報站。噉你就唔使丟架啦。

highyun 發表於 2005-6-23 21:59:07

Re:再论广州地铁嘅英语报站

系个鬼佬耻笑我哋中国人连英文都唔识讲啊

wai 發表於 2005-6-26 01:34:22

Re:再论广州地铁嘅英语报站

我都有同感,几时啲路名,街名有翻个似样啲

﹎JαУSōи 發表於 2007-3-10 01:14:57

<p>依家好似都改返了卦,中山大學係改咗嘅</p>

freddielau 發表於 2007-3-14 04:39:41

唔喺啊,2號綫衣架都開始變英文啦D站名

jakan 發表於 2007-3-15 07:34:42

不!按照国际惯例,凡地名人名一般是使用音译。例如中文称“NewYork”为“纽约”,是不会译成“新约克”的。难道“温家宝”在外国要被称呼为“<font face="Trebuchet MS" size="2">warm home precious”?</font>当然,該用普通话音译还是粤语音译就别当别论。
頁: [1]
查看完整版本: 再论广州地铁嘅英语报站