melop 發表於 2008-12-12 16:40:23

可見查字典都要查一本實事求是的字典先得...力撐廣州音字典。<br>

bushtheape 發表於 2010-3-10 12:01:07

香港有個衛星城市叫荃灣.荃灣裡頭有幾條品流複雜的街,名字是一套的.先賣個關子,不說街名.有一回,有居民在記者前投訴居住環境,她是這樣自我介紹的:"我是大波芳...."

嘩,香港人開放到這地步?

非也,她是想說:"我是大陂坊的居民,...."

她住的一帶,分別有"大陂坊、二陂坊、三陂坊和四陂坊等四條街.

很多人都把"陂"字唸成波,但街名的英文拼法是"TAI PEI SQUARE",也就是"披"的同音字.也就是廣府話裡的草陂那個字了.

下次去果度問路,千祈唔好問"大波芳喺邊度",否則可能會比人點你去旺角,或者打一巴,或者比警察拉你"引誘他人作不道行為".:lol

葉昀 發表於 2010-6-12 00:04:48

本帖最後由 葉昀 於 2010-6-12 00:05 編輯

1) 香港新界有處地方叫「大、二、三、四陂坊」,一般人都稱作「大『波』坊」的。可是,英文譯音卻叫 「PEI」。

唔好意思....英譯暨p音係清聲不送氣暨粵拼b
大家要好好學下咩叫拼音
hong kong 唔係hong抗 系讀hong江 韻母有點問題 就唔好意思
陂系幫聲支韻平調 彼爲切 止攝三等開口呼 值得注意暨重有 陂失去左介音i
不過无論如何 聲母始終係幫紐 有邊讀邊都係錯唔係波 係碑 英譯完全无錯
pei 即係粵拼中bei
重有渠系有陰平同陰去聲 供唔同時候使用

danielchai 發表於 2010-6-19 02:18:00

我一直讀pei1...

miracle81384 發表於 2010-7-1 11:06:47

好認同6樓嗰位仁兄嘅講法!

倒影青春 發表於 2010-7-2 05:13:38

本帖最後由 倒影青春 於 2010-7-2 05:14 編輯

我仲聽過「車皮」嘅添!
不過係央視嘅

gzyongwen 發表於 2010-8-3 01:10:14

我认为一条原则:地名读音,一定要尊重人哋当地嘅读音。

呢个唔系引经据典可以话事嘅。

shleungleung 發表於 2010-8-3 17:30:17

回覆 20# xiss


    明白了.......

yzcaztz 發表於 2011-3-9 06:01:56

車陂北部、火爐山山腳有一村落:沐陂。
此兩村村民皆讀「碑」
頁: 1 [2]
查看完整版本: 「车陂村」变「车波村」无线电视记者 高芳婷 报道 盘翠莹