嘩,香港人開放到這地步?
非也,她是想說:"我是大陂坊的居民,...."
她住的一帶,分別有"大陂坊、二陂坊、三陂坊和四陂坊等四條街.
很多人都把"陂"字唸成波,但街名的英文拼法是"TAI PEI SQUARE",也就是"披"的同音字.也就是廣府話裡的草陂那個字了.
下次去果度問路,千祈唔好問"大波芳喺邊度",否則可能會比人點你去旺角,或者打一巴,或者比警察拉你"引誘他人作不道行為".:lol 本帖最後由 葉昀 於 2010-6-12 00:05 編輯
1) 香港新界有處地方叫「大、二、三、四陂坊」,一般人都稱作「大『波』坊」的。可是,英文譯音卻叫 「PEI」。
唔好意思....英譯暨p音係清聲不送氣暨粵拼b
大家要好好學下咩叫拼音
hong kong 唔係hong抗 系讀hong江 韻母有點問題 就唔好意思
陂系幫聲支韻平調 彼爲切 止攝三等開口呼 值得注意暨重有 陂失去左介音i
不過无論如何 聲母始終係幫紐 有邊讀邊都係錯唔係波 係碑 英譯完全无錯
pei 即係粵拼中bei
重有渠系有陰平同陰去聲 供唔同時候使用 我一直讀pei1... 好認同6樓嗰位仁兄嘅講法! 本帖最後由 倒影青春 於 2010-7-2 05:14 編輯
我仲聽過「車皮」嘅添!
不過係央視嘅 我认为一条原则:地名读音,一定要尊重人哋当地嘅读音。
呢个唔系引经据典可以话事嘅。 回覆 20# xiss
明白了....... 車陂北部、火爐山山腳有一村落:沐陂。
此兩村村民皆讀「碑」
頁:
1
[2]