「粵譯外文經典」哈利·波特同魔法石
<P><STRONG>English: Harry Potter and the Sorcerer's Stone<BR></STRONG>Chapter One: The Boy Who Lived<BR>Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.</P><P><BR><STRONG>Français: Harry Potter à L'École des Sorciers<BR></STRONG>Chapitre Un: Le survivant<BR>Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Ils n'avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.</P>
<P><BR><STRONG>Español: Harry Potter y la piedra filosofal</STRONG><BR>Capítulo Uno: El niño que vivió<BR>El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.</P>
<P><BR><STRONG>Italiana: Harry Potter e La Pietra Filosofale</STRONG><BR>Capitolo Un: Il bambino sopravvissuto<BR>Mr e Mrs Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali, e grazie tante. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi che avessero a che fare con cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano.</P>
<P><BR><STRONG>Deutsch: Harry Potter und der Stein de Weisen</STRONG><BR>Kapitel Eins: Ein Junge Überlebt<BR>Mr. und Mrs. Dursley im Ligusterweg Nummer 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar. Niemand wäre auf die Idee gekommen, sie könnten sich in eine merkwürdige und geheimnisvolle Geschichte verstricken, denn mit solchem Unsinn wollten sie nichts zu tun haben.</P>
<P><BR><STRONG>日本語: ハリー·ポッターと賢者の石</STRONG><BR>第1章: 生き残った男の子<BR>プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。</P>
<P><BR><STRONG>한국어: 해리포터의 마법사의 돌</STRONG><BR>제 1장: 살아남은 아이<BR>프리벳가 4번지에 살고 있는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스런 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 참아내지 못했다.</P>
<P><BR><STRONG>普語(人民文學版): 哈利·波特與魔法石</STRONG><BR>第1章: 大難不死的男孩<BR>家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家,拜託,拜託了。他們從來跟神秘古怪的事不沾邊,因為他們根本不相信那些邪門歪道。</P>
<P><BR><STRONG>粵語: 哈利·波特同魔法石</STRONG><BR>第1章: 死過翻生嘅細路哥</P>
<P><BR>待續</P>
[ 本帖最後由 余OK 於 2008-5-8 19:26 編輯 ] <P>我觉得「魔法石」其实冇乜问题,叫「法术石」反而有啲突兀。</P>
<P>一系谂过第个名。</P> 魔术,魔怪。魔,亦正亦邪。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> 原帖由 <I>卢总</I> 於 2008-5-8 00:03 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=79499&ptid=10101" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我觉得「魔法石」其实冇乜问题,叫「法术石」反而有啲突兀。一系谂过第个名。 當然考慮過,再三權衡重係「魔法石」順口好多,已改之。 OK呢段時間嘅學習成果? <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> <P> </P>
<P>終於輪到版主出馬 !</P>
<P> </P>
<P>100% 支持 !</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2008-5-8 11:35 編輯 ] 那个。。。<br>粤语的翻译很奇怪啊。<br>毕竟也是书面上的。。还是翻译得文雅点比较好。<br>那个翻译好像有点通俗。。。<br><br>我不是找渣的。<img smilieid="10" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border="0"><img smilieid="3" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border="0"><img smilieid="12" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border="0"><br> <P>嗱,呢度有个问题请教:点解卢总话要返<FONT color=blue>返</FONT>嚟?而唔系返<FONT color=magenta>番</FONT>嚟?</P>
<P> </P>
<P>以此推论,死过<FONT color=red>翻</FONT>生岂非要死过<FONT color=blue>返</FONT>生?点解?我希望知道准确答案。</P> 嗯。。。我都覺得應該係死過返生。 <P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2008-5-7 23:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=79497&ptid=10101" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> English: Harry Potter and the Sorcerer's StoneChapter One: The Boy Who LivedMr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. ... </P>
<P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">According to the English caption " Harry Potter and the Sorcerer's Stone " , all the others lingual translations are the same meanning only but the Korea consist with a little difference.</FONT></P>
<P> </P>
<P> <STRONG>해리포터의 마법사의 돌</STRONG> <FONT face="Times New Roman">convert to english will be " Harry Potter's Stone of the Sorcerer</FONT> "</P>
<P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">I suggest the Hangul caption change to</FONT> " <FONT size=4>해리포터<STRONG><U>과</U></STRONG> 마법사의 돌</FONT> "<FONT face="Times New Roman"> for</FONT> "<FONT face="Times New Roman">Harry Potter and the Sorcerer's Stone" </FONT></P>
<P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">That's my own opinion only !<BR></FONT></P> <P><FONT color=#ff0000>翻</FONT>生</P>
<P> </P>
<P><FONT color=#0000ff>返</FONT>生</P>
<P> </P>
<P>边个先系?好似都有道理喎!</P> 意大利文好似係叫做Italiano啵<br>
頁:
[1]