找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 22640|回復: 73

[粵語拼音] 其實係KwangChow定係Canton呢!?

[複製鏈接]
發表於 2006-9-15 17:57:46 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
好多人都話canton係廣州,又有人話canton係廣東,kwangchow先係廣州,如果canton係廣州嘅話,爲何又會出現kwangchow呢個詞呢!? 而喺日語入邊,"廣州"係叫"広州 こうしゅう koushuu", "廣東"係叫"広東 かんとん kanton" 而kanton非常符合canton嘅日語外來語而唔同"広""東"呢兩字嘅音讀嘅音(日語分"音讀"同"訓讀"),邊位可以解釋下爲何canton係廣州呢!?
 樓主| 發表於 2006-9-15 18:13:42 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

補充一下,廣東兩個字拆開嚟音讀嘅話應該係 "広 こう kou" "東 とう tou
發表於 2006-9-15 19:00:45 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

我認為canton更貼切係指“廣府”。
發表於 2006-9-16 17:40:54 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

canton之前係廣東的名稱,後來先成為廣州嘅譯名~~~
發表於 2006-9-22 04:21:54 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

lucciora在2006-9-15 9:57:46說道:[br]好多人都話canton係廣州,又有人話canton係廣東,kwangchow先係廣州,如果canton係廣州嘅話,爲何又會出現kwangchow呢個詞呢!? 而喺日語入邊,"廣州"係叫"広州 こうしゅう koushuu", "廣東"係叫"広東 かんとん kanton" 而kanton非常符合canton嘅日語外來語而唔同"広""東"呢兩字嘅音讀嘅音(日語分"音讀"同"訓讀"),邊位可以解釋下爲何canton係廣州呢!?
canton的確是指廣東﹐cantonese就是廣東語﹐canton被翻譯為廣州是後來翻譯者的錯誤。 kwongchow才是廣州。
發表於 2006-9-25 02:21:29 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

廣州、杭州、同口臭 em4: em4: em4: 喺日文原來係同音詞。
發表於 2006-9-25 02:43:28 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

可能老師教喇~都係听過"canton"....不過我保持中立意見~
發表於 2006-9-25 03:29:58 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

覺得canton係指當時嘅廣府(應該係現時珠三角),而非現時嘅中國廣東省;應該可以搵到以前廣府嘅地圖為証嘅。以前廣州府係首府好自然會用canton作為外文名。 kwangchow好明顯係現時嘅譯音嚟喇。
發表於 2006-9-25 06:38:10 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

呢個問題唔係第一次討論 可以喺本論壇搜索canton,日期範圍係所有日期 綜合以前討論,得出來嘅結論——canton係廣州嘅舊稱 以上
發表於 2006-9-25 19:33:49 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

綜合以前的討論﹕ -canton是廣東 -cantonese是廣東話 -cantoner是廣東人 -kwongchow是廣州 -cantonese of kwongchow﹕廣州地區的廣東話。
發表於 2006-9-25 19:38:07 | 顯示全部樓層

Re:其實係KwangChow定係Canton呢!?

-canton 更不能是廣府。英語中的地名或民族名稱一般都以當地方言的音調而翻譯出來的。canton 與“廣府”一點諧音都沒有﹐與“廣州”更是差得遠的音。
發表於 2006-9-26 08:41:23 | 顯示全部樓層
究竟係串Kwangchow定話Kwongchow呢?
發表於 2006-10-2 21:52:37 | 顯示全部樓層

應該是 Kwongchow 才對﹐Kwangchow 是國音

廣州是廣東話區的大本營﹐所以廣州應該是﹕Kwongchow

發表於 2006-10-3 01:16:45 | 顯示全部樓層
Canton喺某啲時候係指“廣州”,喺某啲時候係指“廣東”。若要細分,則廣州要譯爲“KwongChow”,廣東要譯爲“KwongTong”。
我有一幅清朝嘅廣東省城(廣州)地圖,上面寫住係Map of Canton

廣東省城內外全圖

廣東省城內外全圖


清廣州城地圖

清廣州城地圖

[此帖子已經被作者於2006-10-2 17:18:54編輯過]
發表於 2006-10-3 04:05:59 | 顯示全部樓層

那幅地圖上的Canton也不是一個有說服的證據說明Canton是“廣州”。

1/可能是後來者用英語注上

2/雖然地圖上有英文的"Canton"字樣﹐但也不是說明那是指“廣州”。

英國人來到任何地方要定地名一般都是以當地的語言諧音而譯的。Canton這個詞如用英語讀出來一點都“廣州”的粵語發音也不接近。反過來與粵音的“廣東”接近。

[此帖子已經被作者於2006-10-2 20:09:33編輯過]
發表於 2006-10-3 08:37:59 | 顯示全部樓層

哈哈哈~真係佩服樓上嘅堅持

唔通我哋會用啲特殊嘅地圖來證明“Canton”係廣州?

加上你所舉出嗰兩個反駁嘅觀點都係證明唔到,比較難以服衆

1/可能是後來者用英語注上——即係有唔係嘅可能性啦

2/雖然地圖上有英文的"Canton"字樣﹐但也不是說明那是指“廣州”。——就算呢張係街邊翻版嘅地圖,都唔會呢啲咁低級嘅錯誤,好似一張英格蘭嘅地圖,佢嘅標題點都唔會寫係大不列顛;如果真係有噉樣嘅錯誤,後世學者一定會有所動作,就好似蘇軾嘅《赤壁賦》

所以你都係拿出啲證據來證明你嘅觀點喇,哪怕係一個都好

我都貼一幅地圖——由蟲子提供

[此帖子已經被作者於2006-10-3 0:38:45編輯過]
發表於 2006-10-3 19:34:03 | 顯示全部樓層
記住﹗英國人來到任何地方要定地名一般都是以當地的語言諧音而譯的。Canton這個詞如用英語讀出來一點都“廣州”的粵語發音也不接近。反過來與粵音的“廣東”接近。
發表於 2006-10-4 19:49:33 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用leon_jeng在2006-10-3 11:34:03的發言:
記住﹗英國人來到任何地方要定地名一般都是以當地的語言諧音而譯的。Canton這個詞如用英語讀出來一點都“廣州”的粵語發音也不接近。反過來與粵音的“廣東”接近。

其實係KwangChow定係Canton呢!?

其實係KwangChow定係Canton呢!?

喺Superjill貼嘅中國地圖,截出廣東,從各幅地圖嚟睇廣州都係Canton
即使Canton發音與“廣東”幾接近,佢都係表示“廣州”。
唔通“Guangzhou(Canton)”係表示“廣州(廣東)”?噉咪變咗多此一舉?
即使係英國人創造嘅Canton,但喺外國人嘅地圖中都將Canton表示爲廣州,呢點你又點解釋?

發表於 2006-10-5 01:14:20 | 顯示全部樓層

? 舊時嘅廣東概念同而家嘅唔同。

? 舊時嘅廣州府係而家嘅珠江三角洲唔包括以外嘅地區。

? Canton係指代舊時嘅廣州府而延續至今。

? 而非現時嘅廣州市,皆因舊時嘅廣州府已經畀撈頭政府搶走咗了。

? 呢個邏輯應該好啲喇啩

發表於 2006-10-5 05:44:25 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用Anl在2006-10-4 11:49:33的發言:

喺Superjill貼嘅中國地圖,截出廣東,從各幅地圖嚟睇廣州都係Canton
即使Canton發音與“廣東”幾接近,佢都係表示“廣州”。
唔通“Guangzhou(Canton)”係表示“廣州(廣東)”?噉咪變咗多此一舉?
即使係英國人創造嘅Canton,但喺外國人嘅地圖中都將Canton表示爲廣州,呢點你又點解釋?

你貼的那幅地圖是新造的﹐沒有價值來證明英語中的廣州為“Canton"。因為地圖上是有很多國語的拉丁拼音而這些拼音方案都由北京教育部後來制定出來的﹐以前的中國地名在英語中是沒有那麼拼音“guangdong"”guangzhou"那樣的。

總之在海外及港澳地區的“Canton"一律都是譯為“廣東”的。而廣州的在英語中是被翻譯為“Kwongchow"。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-26 22:47 , Processed in 0.074928 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表