找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4093|回復: 2

[名家論中文] 《廁所練中文》——陳雲

[複製鏈接]
發表於 2010-5-23 15:01:10 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
中環某商業大廈廁所告示,文句病患之多,堪稱香港一絕:「為減低受感染及傳播傳染病之機會率,我司現建議各使用人士如廁後,先將座廁蓋板放下,然後沖廁,此舉可避免污水到處四濺。」「我司」是大陸中文,以前謙稱「敝公司」、「敝處」,實則可以省去不提,管理處下轄的廁所,告示就是管理處張貼的了。「為減低……」是英文 To reduce的直譯,不合中文,況且公共文告也不宜用一連串虛詞開首,令人摸不?頭腦。「……之機會率」是偽科學語,座廁又不是細菌樣本採集處,機會而已,談什麼機會率?「為減低受感染及傳播傳染病之機會率」,有如流行病學解釋,然則又不解釋,細菌由糞尿而來,還是由沖廁之二級水(海水)而來?語焉不詳,不如不說。此句的主語不清,不知是對如廁客人還是向病菌說的,應是「為減低各位受病菌感染及受傳染病波及之機會」。「現建議」的「現」字多餘,「建議」也不合,提醒、提示而已。「到處四濺」是同義重複,也是誇張之語,不蓋上廁板,污水到處四濺,可見水力之大,蓋上了,廁板豈非谷爆彈開?「各使用人士」,則是重複,也是潔癖過分,「如廁」已講了。此廁所告示,該大廈個個廁所都貼了,可謂語文污染。此類廁所文告,本來不必,若要張貼,可以改為:「請蓋上廁板沖廁,以免水花飛濺,細菌溢出。」損而又損,也可寫作「蓋板沖廁,乾淨衛生」。原文的「先將座廁蓋板放下,然後沖廁」是英文結構,也如官僚程序,中文可以用動詞緊貼,使蓋板及沖廁兩個動作緊貼而行。如此,告示便一字不虛,末後兩句且略帶對仗,有助如廁之雅興焉。禪門有道,「蓮花不沾水,金針可度人。」金代詩人元好問有詩「莫把金針度與人」,台灣文人李敖也將之改為「要把金針度與人」。上述之文章修改,要訣在於將語言信息精煉,至於無可再縮的「核子語句」:「蓋板沖廁」。此公文撰寫法,來自我以前鍛煉英文之告示寫作。英文受到形式語法之限制,修飾不當,句子便拖沓冗長,撰寫告示,尤要節約虛詞。如上述的語言訊息,英文最簡短的寫法是 Flush with the Lid Down,換作中文,便是「蓋板沖廁」。古雅中文,根本厭惡虛詞、不須虛詞的,因此「蓋板沖廁」之語,得來容易,渾然天成。可惜今人不愛惜祖宗家業,學不了好的英文,反過來給英文的形式語法迷惑了,於是中文疊床架屋,弄得一身臃腫。以此為起點,四字句「蓋板沖廁」,可以延展為八字句「蓋板沖廁,乾淨衛生」,將避免廁所水飛濺的訊息放在後句,如此這般,文術畢焉。
發表於 2010-5-23 20:49:57 | 顯示全部樓層
唉~如果中國官員可以學返佢中文三四成就好啦

我想知道樓主係邊度搵到呢篇文章?
發表於 2010-5-24 01:17:29 | 顯示全部樓層
回覆 2# bbahong

佢係喺生果日報嘅名彩專欄轉載嘅~~~生果嘅專欄幾正嘅
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-27 13:16 , Processed in 0.066121 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表