找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: gboss

[其它] 汉语中日语外来词之我见

[複製鏈接]
發表於 2008-11-5 11:01:55 | 顯示全部樓層
日文以前都系COPY中文嘅...真系頂唔順...
發表於 2008-11-5 12:46:03 | 顯示全部樓層

原帖由 wendy徐 於 2008-11-5 11:01 發表 日文以前都系COPY中文嘅...真系頂唔順...

 

 

總之你個國家先進同強大,其他國家就肯定去學你。古時候系中國先進,所以日本引入中國嘅漢字,然後先演變出假名;後來日本明治維新,出現好多先進新事物,而中國嗰時仲系立立亂,所以只能靠日本迴流呢尐新詞入嚟~~~

 

 

 

 

[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 12:47 編輯 ]
發表於 2008-11-5 12:58:59 | 顯示全部樓層

原帖由 gboss 於 2008-11-5 10:04 發表   1、連呢啲都唔知嘅話,我何必貽笑大方。 2、唔使你茍同,我冇噉講過,請勿斷章取義。我并唔反對用外來詞,我原文嘅意思係:呢度好多詞,日本都係從西方翻譯過嚟嘅,點解國人唔可以爭氣啲,自己翻過來。 ...

 

1、呃,首先片假名嘅用法唔系剩係得外來詞,另外佢地好多時會將外來詞同和語互相結合創造新嘅詞彙出嚟,呢尐喺ファッション雑誌好常見,所以我先話唔純正。

 

2、我引用你一句然後展開下嗟,咁就話我「斷章取義」 ……好大頂高帽啊||||||||||||||(話說呢個詞係論壇嘅名產?呃,返嚟……)不過你呢句俾人睇起身就係咁上下意思,如果唔係嘅話只能怪我諗錯隔離,sorry~~當然我嗰句都冇話到你反對外來語(大概 ),呵呵~~~其實我主要想講嘅都係日本現今嘅翻譯由漢字詞化轉變成片假化,可能係因為佢哋日日都要接收咁多新資訊,所以懶咗全部音譯算啦嘅關係啩~~我哋睇起身肯定認為佢哋退步咗,但係呢尐翻譯實例畀咗中國作為一種參考~~~~不過喺翻譯方面,中國的確非常唔爭氣,呢點我認同。

 

另外,法國人對佢哋自己嘅語言非常驕傲,從來唔愿意向英吉利舒屈服。但係面對IT技術方面嘅詞彙,都只能向佢哋低頭~

 

話說,你個簽名好強

 

 

 

 

[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 13:40 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-26 15:05 , Processed in 0.058787 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表