找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5955|回復: 11

[粵譯擂臺] 「粵譯外文經典」哈利·波特同魔法石

[複製鏈接]
發表於 2008-5-7 23:58:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

English: Harry Potter and the Sorcerer's Stone
Chapter One: The Boy Who Lived
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.


Français: Harry Potter à L'École des Sorciers
Chapitre Un: Le survivant
Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Ils n'avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.


Español: Harry Potter y la piedra filosofal
Capítulo Uno: El niño que vivió
El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.


Italiana: Harry Potter e La Pietra Filosofale
Capitolo Un: Il bambino sopravvissuto
Mr e Mrs Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali, e grazie tante. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi che avessero a che fare con cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano.


Deutsch: Harry Potter und der Stein de Weisen
Kapitel Eins: Ein Junge Überlebt
Mr. und Mrs. Dursley im Ligusterweg Nummer 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar. Niemand wäre auf die Idee gekommen, sie könnten sich in eine merkwürdige und geheimnisvolle Geschichte verstricken, denn mit solchem Unsinn wollten sie nichts zu tun haben.


日本語: ハリー·ポッターと賢者の石
第1章: 生き残った男の子
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。


한국어: 해리포터의 마법사의 돌
제 1장: 살아남은 아이
프리벳가 4번지에 살고 있는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스런 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 참아내지 못했다.


普語(人民文學版): 哈利·波特與魔法石
第1章: 大難不死的男孩
家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家,拜託,拜託了。他們從來跟神秘古怪的事不沾邊,因為他們根本不相信那些邪門歪道。


粵語: 哈利·波特同魔法石
第1章: 死過翻生嘅細路哥


待續

[ 本帖最後由 余OK 於 2008-5-8 19:26 編輯 ]
發表於 2008-5-8 00:03:22 | 顯示全部樓層

我觉得「魔法石」其实冇乜问题,叫「法术石」反而有啲突兀。

一系谂过第个名。

發表於 2008-5-8 00:40:28 | 顯示全部樓層
魔术,魔怪。魔,亦正亦邪。
 樓主| 發表於 2008-5-8 02:02:21 | 顯示全部樓層
原帖由 卢总 於 2008-5-8 00:03 發表 我觉得「魔法石」其实冇乜问题,叫「法术石」反而有啲突兀。一系谂过第个名。
  當然考慮過,再三權衡重係「魔法石」順口好多,已改之。
發表於 2008-5-8 11:24:02 | 顯示全部樓層
OK呢段時間嘅學習成果?
發表於 2008-5-8 11:34:22 | 顯示全部樓層

 

終於輪到版主出馬 !

 

100% 支持 !

 

 

 

 

[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2008-5-8 11:35 編輯 ]
發表於 2008-5-8 12:53:58 | 顯示全部樓層
那个。。。
粤语的翻译很奇怪啊。
毕竟也是书面上的。。还是翻译得文雅点比较好。
那个翻译好像有点通俗。。。

我不是找渣的。
發表於 2008-5-8 13:46:01 | 顯示全部樓層

嗱,呢度有个问题请教:点解卢总话要返嚟?而唔系返嚟?

 

以此推论,死过生岂非要死过生?点解?我希望知道准确答案。

發表於 2008-5-8 15:50:50 | 顯示全部樓層
嗯。。。我都覺得應該係死過返生。
發表於 2008-5-8 19:57:55 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2008-5-7 23:58 發表 English: Harry Potter and the Sorcerer's StoneChapter One: The Boy Who LivedMr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. ...

 

According to the English caption " Harry Potter and the Sorcerer's Stone " , all the others lingual translations are the same meanning only but the Korea consist with a little difference.

 

 해리포터의 마법사의 돌 convert to english will be " Harry Potter's Stone of the Sorcerer "

 

I suggest the Hangul caption change to " 해리포터 마법사의 돌 " for "Harry Potter and the Sorcerer's Stone"

 

That's my own opinion only !

發表於 2008-5-9 02:05:28 | 顯示全部樓層

 

 

边个先系?好似都有道理喎!

發表於 2008-5-9 05:23:56 | 顯示全部樓層
意大利文好似係叫做Italiano啵
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-27 00:21 , Processed in 0.069058 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表