粵嚟粵掂 發表於 2007-12-20 23:17:23

香港政府粵語拼音

<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>香港政府粵語拼音</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這一套粵語拼音。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>出處</P>
<P><BR>出處不詳,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。</P>
<P><BR>此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,香港教育署、教統局和考評局有「教育學院拼音方案系統」,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>常用拼法舉例</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>
<TABLE style="BORDER-COLLAPSE: collapse; TEXT-ALIGN: center" border=1>
<TBODY>
<TR>
<TH>香港政府粵語拼音拼法,粗體為<A title=聲母 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/è?????"><FONT color=#0000ff>聲母</FONT></A></TH>
<TH>例字</TH></TR>
<TR>
<TD>a(零聲母)</TD>
<TD>亞</TD></TR>
<TR>
<TD>au(零聲母)</TD>
<TD>歐坳</TD></TR>
<TR>
<TD>ap(零聲母)</TD>
<TD>鴨</TD></TR>
<TR>
<TD><B>b</B>a</TD>
<TD>巴</TD></TR>
<TR>
<TD><B>b</B>o</TD>
<TD>保寶波埔普佈怖</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>a</TD>
<TD>茶</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>an</TD>
<TD>陳親</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ai</TD>
<TD>柴仔</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ak</TD>
<TD>澤擇</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>au</TD>
<TD>周</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ap</TD>
<TD>集插</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>e</TD>
<TD>輋車</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ek</TD>
<TD>赤</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>eng</TD>
<TD>鄭</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>eong</TD>
<TD>暢昌唱搶</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>euk</TD>
<TD>卓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>eung</TD>
<TD>張長象</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>i</TD>
<TD>志誌</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ik</TD>
<TD>直值植殖積織</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ing</TD>
<TD>呈青靜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>iu</TD>
<TD>趙朝昭超</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>o</TD>
<TD>草曹</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>oi</TD>
<TD>彩蔡</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ong</TD>
<TD>創莊</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>oy</TD>
<TD>蔡</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>uen</TD>
<TD>川全</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ui</TD>
<TD>徐翠趣除</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>uk</TD>
<TD>竹築捉濁</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>un</TD>
<TD>進春震振珍真圳</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ch</B>ung</TD>
<TD>中松沖重頌鍾鐘</TD></TR>
<TR>
<TD><B>d</B>ai</TD>
<TD>大</TD></TR>
<TR>
<TD><B>d</B>ung</TD>
<TD>登</TD></TR>
<TR>
<TD><B>e</B>u</TD>
<TD>余</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>a</TD>
<TD>花</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>ai</TD>
<TD>輝暉</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>an</TD>
<TD>範范繁分粉反飯</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>at</TD>
<TD>發佛罰</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>au</TD>
<TD>阜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>ei</TD>
<TD>飛非菲翡肥</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>o</TD>
<TD>火貨</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>ong</TD>
<TD>方仿芳防舫訪房放</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>oo</TD>
<TD>富</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>ook</TD>
<TD>福</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>u</TD>
<TD>夫富虎傅芙</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>ui</TD>
<TD>灰</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>uk</TD>
<TD>福</TD></TR>
<TR>
<TD><B>f</B>ung</TD>
<TD>鳳風豐馮</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>a</TD>
<TD>下霞</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>oi</TD>
<TD>海</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ak</TD>
<TD>黑</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>am</TD>
<TD>鹹</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ang</TD>
<TD>恆坑亨杏</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>au</TD>
<TD>厚口侯喉</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ay</TD>
<TD>熙</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ee</TD>
<TD>羲</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ei</TD>
<TD>喜熙戲希晞禧</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>eng</TD>
<TD>杏</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>eung</TD>
<TD>香享</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>i</TD>
<TD>喜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>in</TD>
<TD>顯軒騫</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ing</TD>
<TD>興慶卿兄</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ip</TD>
<TD>協</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>iu</TD>
<TD>曉</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>o</TD>
<TD>何浩好酷皓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>oi</TD>
<TD>海開愷凱</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ok</TD>
<TD>鶴學</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>on</TD>
<TD>漢韓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ong</TD>
<TD>康慷糠</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>op</TD>
<TD>合盒</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ow</TD>
<TD>巧考</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ui</TD>
<TD>許虛去</TD></TR>
<TR>
<TD><B>h</B>ung</TD>
<TD>洪紅虹熊鴻孔</TD></TR>
<TR>
<TD>ip(零聲母)</TD>
<TD>葉頁</TD></TR>
<TR>
<TD><B>j</B>o</TD>
<TD>祖</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>a</TD>
<TD>嘉加珈假價家稼嫁鎵</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ai</TD>
<TD>啟佳溪</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>am</TD>
<TD>金甘柑咁錦敢鑒監鑑</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ap</TD>
<TD>甲</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>at</TD>
<TD>吉桔</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>au</TD>
<TD>舊九教</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ei</TD>
<TD>奇其基琪淇琦</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>eng</TD>
<TD>徑</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ent</TD>
<TD>根</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>eung</TD>
<TD>強鏹</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>i</TD>
<TD>奇其基琪淇琦</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ik</TD>
<TD>擊</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>im</TD>
<TD>兼</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>in</TD>
<TD>健堅</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ing</TD>
<TD>景京敬競境勁</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>iu</TD>
<TD>橋</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>o</TD>
<TD>高</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ok</TD>
<TD>角</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ong</TD>
<TD>江</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>oo</TD>
<TD>古顧故辜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>oon</TD>
<TD>觀</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>u</TD>
<TD>古</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>uk</TD>
<TD>谷</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>ung</TD>
<TD>功共</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wa</TD>
<TD>瓜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wai</TD>
<TD>葵桂貴</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wan</TD>
<TD>關君珺軍</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wok</TD>
<TD>國郭</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wong</TD>
<TD>光廣</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wu</TD>
<TD>古</TD></TR>
<TR>
<TD><B>k</B>wun</TD>
<TD>觀冠官管</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ai</TD>
<TD>拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>am</TD>
<TD>藍籃林琳霖淋臨</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>an</TD>
<TD>蘭</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ap</TD>
<TD>立</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>au</TD>
<TD>劉留</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ee</TD>
<TD>李利莉</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ei</TD>
<TD>梨鯉理</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>eung</TD>
<TD>梁良涼兩</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>in</TD>
<TD>連</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>i</TD>
<TD>李</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ing</TD>
<TD>凌靈另令零伶玲拎齡</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>iu</TD>
<TD>廖尿料</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>o</TD>
<TD>路露羅</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ok</TD>
<TD>樂洛落</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ong</TD>
<TD>朗郎廊</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>uen</TD>
<TD>聯亂</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ui</TD>
<TD>女呂旅裡累雷蕾類</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>uk</TD>
<TD>六陸鹿錄碌轆</TD></TR>
<TR>
<TD><B>l</B>ung</TD>
<TD>隆窿龍籠嚨隴朧矓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>a</TD>
<TD>馬媽麻</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>ak</TD>
<TD>墨麥默勿物</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>an</TD>
<TD>曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>ei</TD>
<TD>美未味尾娓眉媚</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>ing</TD>
<TD>明冥鳴</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>ok</TD>
<TD>莫膜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>m</B>ui</TD>
<TD>梅每</TD></TR>
<TR>
<TD><B>n</B>a</TD>
<TD>那娜</TD></TR>
<TR>
<TD><B>n</B>am</TD>
<TD>南</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ng</B>(輔音元音化)</TD>
<TD>吳午忤五伍</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ng</B>a</TD>
<TD>雅啞</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ng</B>ai</TD>
<TD>毅藝蟻矮</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ng</B>an</TD>
<TD>銀顏</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ng</B>ar</TD>
<TD>雅啞</TD></TR>
<TR>
<TD><B>ng</B>au</TD>
<TD>牛</TD></TR>
<TR>
<TD><B>n</B>in</TD>
<TD>年</TD></TR>
<TR>
<TD><B>n</B>ip</TD>
<TD>聶</TD></TR>
<TR>
<TD>o(零聲母)</TD>
<TD>奥澳</TD></TR>
<TR>
<TD>oi(零聲母)</TD>
<TD>愛哀</TD></TR>
<TR>
<TD>on(零聲母)</TD>
<TD>安按</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>ak</TD>
<TD>白北百柏</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>ing</TD>
<TD>平萍蘋</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>o</TD>
<TD>保寶波埔普佈怖</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>oon</TD>
<TD>盤潘</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>ong</TD>
<TD>龐旁蚌</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>ui</TD>
<TD>佩珮配倍培陪蓓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>p</B>un</TD>
<TD>盤潘</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>ai</TD>
<TD>西細洗</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>an</TD>
<TD>新</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>ang</TD>
<TD>生</TD></TR>
<TR>
<TD><B>sh</B>a</TD>
<TD>沙</TD></TR>
<TR>
<TD><B>sh</B>an</TD>
<TD>山珊姍</TD></TR>
<TR>
<TD><B>sh</B>i</TD>
<TD>施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲</TD></TR>
<TR>
<TD><B>sh</B>ui</TD>
<TD>水睡瑞衰歲誰</TD></TR>
<TR>
<TD><B>sh</B>uk</TD>
<TD>叔淑熟粟屬宿縮</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>i</TD>
<TD>施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>in</TD>
<TD>先仙冼善</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>ing</TD>
<TD>升昇星醒聲</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>it</TD>
<TD>薛</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>o</TD>
<TD>蘇騷甦掃素嫂</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>ui</TD>
<TD>水睡瑞衰歲誰</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>uk</TD>
<TD>叔淑熟粟屬宿縮</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>ung</TD>
<TD>宋送鬆崇</TD></TR>
<TR>
<TD><B>s</B>ze</TD>
<TD>施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>ai</TD>
<TD>大太戴</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>in</TD>
<TD>田天填</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>ing</TD>
<TD>亭婷停霆</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>sz</TD>
<TD>止芷紫致字祠慈梓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>uen</TD>
<TD>團屯</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>ung</TD>
<TD>彤童董懂東棟凍同銅統桶痛</TD></TR>
<TR>
<TD><B>t</B>ze</TD>
<TD>止芷紫致字祠慈梓</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>a</TD>
<TD>華</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>ah</TD>
<TD>華</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>ai</TD>
<TD>慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>an</TD>
<TD>溫搵灣彎還環雲尹運</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>ang</TD>
<TD>宏弘橫</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>ing</TD>
<TD>穎永詠泳咏榮</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>o</TD>
<TD>禾和窩禍蝸</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>ong</TD>
<TD>黃王汪枉</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>u</TD>
<TD>胡湖糊狐壺烏戶惡</TD></TR>
<TR>
<TD><B>w</B>un</TD>
<TD>奐煥換媛緩豌碗</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>an</TD>
<TD>茵欣恩因仁忍人印殷</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>au</TD>
<TD>丘邱優休遊游悠由油柚</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>ee</TD>
<TD>怡義議儀異宜而以姒意</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>eung</TD>
<TD>楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>i</TD>
<TD>怡義議儀異宜而以姒意</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>im</TD>
<TD>嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>in</TD>
<TD>胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺廷筳</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>ing</TD>
<TD>影形認瑩螢營英應</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>ip</TD>
<TD>葉頁</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>iu</TD>
<TD>姚要擾謠遙搖瑤</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>u</TD>
<TD>宇俞愉瑜如茹余餘魚乳</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>uen</TD>
<TD>淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願愿炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯</TD></TR>
<TR>
<TD><B>y</B>ung</TD>
<TD>雍擁翁用容溶鎔蓉</TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>問題一:表音不準確</P>
<P><BR>此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。本文舉數例說明如下。</P>
<P><BR>例:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>
<TABLE style="BORDER-COLLAPSE: collapse; TEXT-ALIGN: center" border=1>
<TBODY>
<TR>
<TH>字</TH>
<TH>廣州話發音(<A title=粵音韻彙 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/???é??é?????"><FONT color=#0000ff>粵音韻彙</FONT></A>系統,粗體為<A title=聲母 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/è?????"><FONT color=#0000ff>聲母</FONT></A>)</TH>
<TH><B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66">香港</B><B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #a0ffff">政府</B>拼法</TH>
<TH>原因</TH></TR>
<TR>
<TD>陳</TD>
<TD>tsun</TD>
<TD>Chan</TD>
<TD style="TEXT-ALIGN: left">以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun"。另外,英文裏z加un難於發音。改為Chan可能比tsun 在英文裏更易讀。</TD></TR>
<TR>
<TD>大</TD>
<TD><B>d</B>ai</TD>
<TD><B>t</B>ai</TD>
<TD style="TEXT-ALIGN: left">粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。港府<B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">拼音</B>可能參考<A title=威妥瑪拼音 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/?¨??????????é??"><FONT color=#0000ff>威妥瑪</FONT><B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">拼音</B></A>,以t表示不送氣清音。另一可能tai是<A title=客家話 href="http://zh.wikipedia.org/wiki/??????è?±"><FONT color=#0000ff>客家話</FONT></A>讀法,而早期英人分不清客家話和<B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">粵語</B>兩種方言。</TD></TR>
<TR>
<TD>泰</TD>
<TD><B>t</B>ai</TD>
<TD><B>t</B>ai</TD>
<TD style="TEXT-ALIGN: left"><B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">粵語</B>「大」和「泰」發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。</TD></TR>
<TR>
<TD>埔</TD>
<TD><B>b</B>ou</TD>
<TD><B>p</B>o</TD>
<TD style="TEXT-ALIGN: left">可能跟「大」的問題一樣,即是參考威妥瑪<B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">拼音</B>以p表示不送氣清音。</TD></TR>
<TR>
<TD>沙</TD>
<TD><B>s</B>a</TD>
<TD><B>sh</B>a</TD>
<TD style="TEXT-ALIGN: left">粵音s 和sh 沒有分別(即是allophone),但英文卻非。</TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>問題二:拼法不一致</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen </P>
<P><BR>「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 ),亦有拼作 un(例子:元州邨 ) </P>
<P><BR>拼音 chai 同時是灣仔的「仔」字 以及柴灣的「柴」字 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>應用</P>
<P><BR>因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什么人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法。關於粵語拼音的輸入法可參考粵拼輸入法。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

Lucciora 發表於 2007-12-21 01:01:21

佛法 咪變咗 fat fat <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6">

南汉 發表於 2007-12-26 13:08:08

<P>原帖由 <I>粵嚟粵掂III</I> 於 2007-12-20 23:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=68755&amp;ptid=9181" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; &nbsp; 香港政府粵語拼音 &nbsp; 香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>shi 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 <BR>si 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 <BR>sze 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 </P>
<P>-------------</P>
<P>問題好嚴重。 sze應該不可以表示「施時匙史屎屍試軾」。這是舌尖前音,但是廣府話這幾個字一直都不是舌尖前音。</P>

錯覺 發表於 2008-1-16 19:04:16

<P>原帖由 <I>南汉</I> 於 2007-12-26 13:08 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=69624&amp;ptid=9181" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; shi 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 si 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 sze 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 ------------- 問題好嚴重。 sze應該不可以表示「施時匙史屎屍試軾」。這是舌尖前音,但是廣府 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>嚇? sze 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲&nbsp; 唔啱咩..??</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我個妹 個名字係 『詩』 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我見佢個pastport 都係寫sze...</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

Jake_ct 發表於 2008-1-16 22:09:38

<P>粤嚟粤掂,你畀人封杀咗?如果系,快注册多个马甲返嚟。冇你呢度会好唔完整。</P>
<P>希望版主唔好恶意封杀,最多封帐号,唔好封杀IP</P>

粵嚟粵掂 發表於 2008-1-18 22:08:55

<P>原帖由 <I>Jake_ct</I> 於 2008-1-16 22:09 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=72154&amp;ptid=9181" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 粤嚟粤掂,你畀人封杀咗?如果系,快注册多个马甲返嚟。冇你呢度会好唔完整。希望版主唔好恶意封杀,最多封帐号,唔好封杀IP </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>多謝妳對我嘅支持!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>粵嚟粵掂;粵嚟粵掂II;粵嚟粵掂III ,全部都畀「人」封殺晒,至於呢個999,到目前為止仲可以用,不過我唔知可以用到幾時啫。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我好耐之前就經已話過,就算喺粵協,粵右同粵獨嘅聲音一直都備受打壓!話咩嘢網絡巡警?其實係啲「友」喺度搞緊自我審查!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>廣東嘅出版界有幾保守我唔係好瞭解,不過就單單喺粵協裡頭,就有好多「人」嘅思維都係好「漢奴」嘅!掛名大陸政府唔允許,查實係佢哋唔同意粵右嘅立場同言論,唔畀佢哋出聲啫!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>睇睇<SPAN id=thread_9449><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=9449&amp;extra=page%3D1">民主好東西 普選不須怕</A></SPAN> 呢張帖,我嘅發言畀人連番封殺,粵協嘅「民主」可以去到邊,心照喇!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>同樣係呢張<SPAN id=thread_9449><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=9449&amp;extra=page%3D1">民主好東西 普選不須怕</A></SPAN> 嘅帖,yes發言裡頭反反覆覆有噉樣嘅一句話:「民主必須建基於自由主義(尊重他人選擇的權利,即使他人的選擇對自己不利)」粵協裡頭嘅「人」到底有冇認真理解過呢?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

Jake_ct 發表於 2008-1-21 18:10:59

<P>其实,我仔细谂过。「阅读」与否,掌握在北方人手上。</P>
<P>举个电影例子,周星星嘅《苏乞衣武状元》,皇帝问你地点先肯解散?</P>
<P>星星话:其实……係皇上手,毕竟边个想做乞衣?</P>
<P>当然,「阅读」比做乞衣更有尊严。</P>
<P>问题是,你不能因为对方压迫你,你争取做人起码嘅尊严就话係佢错。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>有冇可能大家让步呢?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>可惜,我地面对嘅,係自私、愚昧嘅大汉民族。让步不能单方面,否则就係自取灭亡。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我觉得粤协封杀人都要适可而止!</P>
頁: [1]
查看完整版本: 香港政府粵語拼音