卢总 發表於 2007-8-23 03:20:33

《信息时报》又有报道:

<P>《信息时报》又有报道:<BR><A href="http://informationtimes.dayoo.com/html/2007-08/20/content_78693205.htm">http://informationtimes.dayoo.com/html/2007-08/20/content_78693205.htm</A></P>
<P>  粤语族群“我手写我心”,用粤语字词和句法翻译现代白话文名篇。 </P>
<P>  鲁镇啲酒店嘅style,同其他地方唔一样:都系当街当巷摆个曲尺形嘅大柜台,柜入面墩定啲滚水,可以随时温酒。啲打工仔,晏昼挨晚收咗工,周不时畀四文铜钱,买返碗酒,──呢个系廿几年前嘅事咯,家阵经已升到十文一碗。</P>
<P>  (附原文:鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备著热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,──这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文。)</P>
<P>  这段粤语文字,无论广东人、北京人、湖南人抑或山西人,是不是都能读出个所以然?对了,它的“原型”就是鲁迅名篇《孔乙己》的开头!即使非粤语族群的你,估计也能看明白个“七七八八”、而不是有如“鸡同鸭讲”?至于晓粤语的你,看到现代白话文经典用粤语字词来表达,是否感觉既亲切又惊喜?</P>
<P></P>
<P></P>
<P>  “只要用粤语讲得出慨字,都可以写得出嚟(只要能用粤语讲出来的字,都能写得出来)!”</P>
<P><IMG src="http://informationtimes.dayoo.com/images/2007-08/20/1187537209625SH0320070820C001_b.jpg" border=0></P>

卢总 發表於 2007-8-23 03:23:12

<P>  这是由成立于2004年的粤语协会(网址http://www.cantonese.asia)发起的“我手写我心”行动之“一齐来翻译”粤语擂台赛,使用粤语字词和句法翻译现代白话文。希望通过粤语成文,使大家认识到更多粤语用字、俗语、句法。</P>
<P>  粤语协会会长highyun在“英雄贴”中写到:一直以来,许多人都认为粤语只是一种“口语”,一种难登大雅之堂的方言:“广州话是口头语言,怎么能够用作书面表达?”实际上,在若干年前,如今大家使用的书面语(以普通话为口音的现代文)都只是口语。全赖当年一班文人推行“我手写我心”,以现代文文体来取代古文文体。那么,为什么粤语不可以同样推行“我手写我心”呢?粤语是汉语文化中的一个优秀分支,要更好保护这种文化,就不应该只停留在口头传播上,而应该把它用文字形式规范起来、并且记录下来。</P>
<P></P>
<P></P>
<P>http://informationtimes.dayoo.com/images/2007-08/20/1187537209625SH0320070820C002_b.jpg</P>

卢总 發表於 2007-8-23 03:25:18

<P>  擂台赛的第一道试题是翻译朱自清的《背影》,经过多轮脑力交锋,完整粤语版现已出炉。目前擂台赛进入第二轮,题目是《水浒传》第九回《林教头风雪山神庙 陆虞候火烧草料场》。参赛规则是以回帖形式提交翻译作品,即每个回帖至少要提供一个段落的译文。最后,各人的译文会由管理员择优录取,整理成完整的粤语版本。</P>
<P></P>
<P></P>
<P>  在《背影》“大战”中可以发现,由于采取自由接龙形式,各人对同一词句的不同译法一目了然。细细对比推敲,真的值得牺牲脑细胞若干。这里选取三个版本,供大家斟酌:</P>
<P>  原文:那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟著父亲奔丧回家。到徐州见著父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”</P>
<P>  </P>
<P>  余OK版本:嗰年冬天,婆婆过咗身,老窦做晒手头上嘅嘢又落埋岗,真系衰开呢样又嗰样。我由北京趯去徐州,谂住跟埋老窦返归送殡。去到徐州见到老窦,睇到个天阶七国咁乱,又谂返起婆婆,忍唔住baa4 baa4声眼泪狂流。老窦讲:“都搞成咁咯,唔好咁难过啦,好在船到桥头自然直!”</P>
<P>  阿水版本:嗰年冬天,阿嫲过咗身,阿爸又冇咗份工,真系黑开有条路。我从北京去徐州,谂住跟埋阿爸返屋企送阿嫲最后一程。到咗徐州见到阿爸,睇住成嗰天井乱哂咙,又谂返起阿嫲,忍唔住眼水喊咗出嚟。阿爸讲:“都已经成咗定局咯,唔好太过伤心啦,好彩天无绝人之路!”</P>
<P>  Malsony版本:嗰年冬天,嫲嫲过咗身,爸爸又冇咗份工,真系祸不单行。我由北京去徐州,打算同爸爸返屋企送殡。到咗徐州见到爸爸,睇见嗰天井一片狼籍,又谂起嫲嫲,忍唔住流出眼泪。爸爸讲:“都到咗咁嘅地步咯,唔好难过,好在天无绝人之路!”</P>
<P>http://informationtimes.dayoo.com/images/2007-08/20/1187537209640SH0320070820C003_b.jpg</P>

卢总 發表於 2007-8-23 03:28:30

<P>  讲粤语的你,看了以上内容,是否也跃跃欲试?且慢!有没有想过,可以挑一首现代诗来翻译?请听,用粤语低吟浅唱大名鼎鼎的《再别康桥》</P>
<P>  </P>
<P>  《剑桥拜拜》</P>
<P>  我静静鸡散水,</P>
<P>  就好似我静静鸡咁踩嚟;</P>
<P>  我静静鸡yaap手,</P>
<P>  同啲云讲声“系啖先喇,喂”</P>
<P>  河边嗰啲金柳,</P>
<P>  好似个新娘喺黄昏晒太阳;</P>
<P>  反映喺水上面个靓样,</P>
<P>  喺我个心度浮吓浮吓咁样。</P>
<P>  (以下几段悭番)</P>
<P>  但我唔可以唱K,</P>
<P>  讲拜拜嗰支笛衰咗;</P>
<P>  热天的昆虫都为我收声,</P>
<P>  剑桥今晚真喺哑咗!</P>
<P>  我静静鸡散水,</P>
<P>  就好似我静静鸡咁踩嚟;</P>
<P>  我拍拍箩柚,</P>
<P>  一啲云都毋拎,嫌重得滞。</P>
<P>  </P>
<P>  读着这首抵死的粤版康桥,你还记得多几多句原版康桥:</P>
<P>  它摒弃了原版的抒情优美,而换成了粤语字词特有的市井气和“生鬼”。若你能够看懂,必定忍俊不禁。前凤凰卫视节目主持人、“广州仔”梁冬说,“广州人最伟大的特性是仇视高雅”。从这首经典粤版《再别康桥》来看,我们可认为此言甚是。</P>
<P>http://informationtimes.dayoo.com/images/2007-08/20/1187537209640SH0320070820C004_b.jpg</P>

卢总 發表於 2007-8-23 03:31:40

<P>  且慢惊叹!假如用粤式鬼马去咀嚼美式幽默,又会激发出什么滋味?来看一段由余ok翻译的《老友记》台词:</P>
<P>  Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? </P>
<P>  Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!</P>
<P>  </P>
<P>  Joey: 嚟啦,Ross,睇住呢度。知你而家好痛苦喇,你好嬲,好鬼hurt。使唔使我话畀你知有乜方法解救啊?</P>
<P>  Ross:我唔想做寡佬啊,OK?我净系……我净系想再做老衬咋!</P>
<P></P>
<P></P>
<P>  早在2000年,已有不少人开设粤语网站,系统收集粤语的正音正字资料,网友间聊天都是用粤语口语。后来大家都发现社会上许多人写错字、发错粤语音,凭着对粤语及岭南文化的满腔热情,他们决定集中起来,做一些可以体现粤语文化的实事。于是,“粤语协会”在2004年正式诞生。 </P>
<P>  “粤语协会”论坛注册已有4000多人,近至香港,远到法国、加拿大的华人都有。“粤协”会定期举行聚会。每次聚会,成员们都要带上字典、书籍、纸和笔,探讨粤语字的正音正字渊源谬误。“粤协”制作了粤语字输入法字帖,编写了首个“粤语在线词典”、播客性质的粤语教程音频……这些“技术成果”,都可以在网上免费共享。</P>
<P>  网站内资源丰厚,此外还有一些特色栏目,对粤语感兴趣的你不容错过。</P>
<P></P>
<P>  时报记者 黎泳芝<!--/enpcontent--></P>

卢总 發表於 2007-8-23 03:41:17

<P>本帖文字及图片整理:卢总</P>
<P>有啲嘢需要说明一下:我哋唔清楚呢份稿系几时写嘅,但篇报道就系8月20号出街嘅,截至目前呢一刻为止,我哋嘅注册人数已经超过6200人嘞。各位继续努力!</P>
<P>特别鸣谢一下报料嘅“木棉”:</P>

highyun 發表於 2007-8-23 04:06:18

完全冇人通知過我哋,有冇人有當日嘅信息時報?

gboss 發表於 2007-8-23 04:27:13

噢,卖缸!我好鬼钟意呢首粤版《再别康桥》

余OK 發表於 2007-8-23 04:48:32

  而家實際上總共有幾多家媒體報道過我哋都唔係好清楚,因為有啲事前都冇知會過我哋。今次嘅報道角度都唔錯,同羊晚嗰次一樣容易吸引到讀者興趣。

卢总 發表於 2007-8-23 04:57:33

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-8-22 20:06:18的發言:</B><BR>完全冇人通知過我哋,有冇人有當日嘅信息時報?</DIV>
<P>家下寡人咪通知咗啰。
<P>报料嘅“木棉”应该会有。</P>

阿边個 發表於 2007-8-23 05:50:38

<P>好嘢!</P>
<P>而家都六千几人啦&nbsp;&nbsp; 乜佢话"已有4000多人"嘅?都唔知几时写嘅嘢</P>

monfan 發表於 2007-8-23 05:56:48

<P>睇过吓先,都唔错,不过就未update到信息,而家人丁旺咗好都了。</P>
<P>好耐冇上,上嚟支持吓先~</P>

余OK 發表於 2007-8-23 06:08:27

<P>  因為冇及時知道最近嘅新報道,所以好少人會特意買當日嘅報紙。請有當日報紙嘅網友幫手保存起嚟,以備貢獻畀協會存檔。另外若果邊位有留意到其他傳媒對協會方方面面嘅報道,請及時通報畀大家知道。有勞各位!</P>
頁: [1]
查看完整版本: 《信息时报》又有报道: