lhk 發表於 2007-6-19 08:30:11

最難頂英文: 賣飛佛上榜

<STRONG>討論區精華:最難頂英文&nbsp;&nbsp;賣飛佛上榜 </STRONG>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp; 香港人說英語,經常被批評文法、發音不準確。近日有網友在高登討論區提出「你聽過或見過最難頂<IMG src="http://proxyhosting.us/p/browse.php?qx=aHR0cDovLzIwMi44NS4xNjIuMTYwL0hLRk9OVC9GQUI4LmdpZg%3D%3D" align=absMiddle border=0>英文」的議題,引起網友熱烈回應,列出不少爆笑「港式英語」:搞Gap(Gag)、賣飛佛(My favourite)、What the help(what the hell)、Thankyou You 、Undingable(頂唔順)… …&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </P>
<P>&nbsp; 更有人將Merry Christmas 近年民間的口語演變過程記錄下來:從Melly Christmas 、Many Christmas,變成Many Kissmas。繼「Un( Understand )唔Un 」後,網友MK_文表示「 Ur唔Urgent,Con唔Confirm,都唔知係中文定英文。」有網友就覺得Add Oil(加 油)是Chinglish,至於Long time no see雖然普及,但很難聽。&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp; </P>
<P>&nbsp; 難怪回歸十年,英國前外交大臣賀維最近接受傳媒訪問時對香港民主、經濟發展都讚歎,但批評香港人的英文似乎沒有從前那麼。 <br></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-19 0:51:34編輯過]

卢总 發表於 2007-6-19 08:41:39

Long time no see 同 Gong hei fat choi 等等都早已被西人认同啦!
[此帖子已經被作者於2007-6-19 2:06:32編輯過]

auyeung 發表於 2007-6-19 09:14:52

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-6-19 0:41:39的發言:</B><BR>Long time no see 同 Gong gei fat choi 等等都早已被西人认同啦!</DIV>
<P></P>好耐冇見同恭“機”發財?

Wai 發表於 2007-6-19 12:50:11

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-6-19 0:41:39的發言:</B><BR>Long time no see 同 Gong hei fat choi 等等都早已被西人认同啦!<BR></DIV>
<P></P> Kung Hei Fat Choy
頁: [1]
查看完整版本: 最難頂英文: 賣飛佛上榜