Yuok 發表於 2006-10-10 20:56:40

[轉帖]陶傑教地道英語:How to dump Chinglish at speed?

<p>  轉帖自網絡文章:<a href="http://www.gznf.net/bbs/thread-27406-1-4.html">http://www.gznf.net/bbs/thread-27406-1-4.html</a> 作者:陳汶靜</p><p>  網路流傳的經典小學生作文「piano piano green go to school」(「琴琴青」返學,按:正確應為「擒擒青」),讓你捧腹大笑?但回頭一望,自己的英文還不是直譯過來的港式英語。</p><p>  「You are wasting my time」、「raise up my hand」、「lower the price」等字句,文法無錯,卻是徹頭徹尾的Chinglish,正如陶傑說:「想也不用想就直譯得出來的,已不是地道英文。」</p><p>  香港人常犯的英語錯誤,就是用英文填充廣東話,隨便在字典上找來一個字義相對的字,對號入座,無視生字背後的道德價值觀。結果明明是讚人famous,變成了彈人notorious,弄得尷尬收場。</p><p>  要學好一手地道英語,首先要從文化背景入手,摒棄廣式思維,完全投入英語世界。</p><p>  中式英語的「我手寫我口」,讓人瞠目結舌:「A Time Sex Thing」(一次性用品)、「Many Function Hall」(多用途房間)、「If you have trouble ask for the policeman」(如果你有麻煩就問員警)等告示牌在內地時有所見,香港人五十步笑百步,輯錄並流傳網路當笑料,殊不知自己的港式英語,同樣笑歪外國人的嘴。</p><p>膜拜字典的殘餘影響</p><p>  以下一段宣傳語句就被陶傑批評得體無完膚。</p><p>  例子:「You know you are a princess and we know it too. We invite you to indulge in pleasures fit for a princess with this ultra-royal treat.」</p><p>  「童話裏的公主,高貴脫俗,萬千寵愛在一身,現在妳也可以像她們那樣,當個漂亮迷人的公主。我們誠意邀請妳前來享受這份公主的尊貴款待。」</p><p>  解畫:</p><p>  ★「中文都可以,雖然不是一些特別突出的文字。但英文呢?文法是對的,但 Princess 這字在英語世界,是一個親密的稱呼。例如爸爸幫女兒開生日派對,女兒穿著新衫走出來,親友都說:『What a princess!』,princess 用在這個處境就對。英語用詞有個上下文問題,你話『You know you are a princess and we know it too。』這句叫廢話。你覺得好笑你就明白句子中 Chinglishness 的感覺。」</p><p>  ★「另外 indulge這字也不是好東西,indulge in smoking、drugs、gambling,形容漏習才叫 indulge,pleasures 是一刻間的快樂,用 happiness 的層次更高。」</p><p>  陶傑說,許多人學英文,文法全對,字典倒背如流,卻偏偏說不到寫不出地道英文,原因在於文化障礙,在於過分迷信字典。「大家太過倚賴字典的殘餘影響,以為字對字對號入座就對,但字典只記載字義,並沒有道德價值的注解。」</p><p>  上述的 indulge 與 pleasures 就是兩個好例子。另常見錯誤還有:</p><p>  例子:「What a clever boy!」</p><p>  解畫:</p><p>  查字典clever = intelligent、wise、smart,統統解作「聰明」,但在英語世界,clever 是說人「古惑」;smart 是暗串人「走精面」;intelligent 則形容 IQ 高。不同生字,有著不同的正負面及處境用法,未瞭解清楚就亂用,只會錯漏百出。</p><p>--------------------</p><p>準確英語 vs 模糊中文</p><p>  「英語講究精確性,是一種追求邏輯定義的語言,中文是感性的,是圖像,講概念,用以作詩很有美感,但正如胡適先生所講,是『差不多先生』,所以每用一個英文字前,也要問一問自己,這字的定義。」香港人自小在糢糊的語言中成長,說話沒有單數眾數的意識,過去現在未來的概念,他她牠它之分,所以學起英語上來特別艱深。</p><p>  例子:「Please wash your hand」:漏掉一個 s,洗一隻手?司空見慣。</p><p>  用 come 還是 go?相信很多人自小到大也弄不清楚。</p><p>  要寫一手亮麗英文,陶傑說,必需要一刀切,人格分裂,思維完全從中文抽身出來。「等如去浸溫泉,光禿禿走入去不用有羞恥感,放下道德包袱,改變自己的 mindset。」</p><p>Step 1:化繁為簡</p><p>  「做文章,字要淺,可以用 4 個字完成的句子,不要用 5 個字,可以用 2 個音節表達的,不要用 4 個音節。」</p><p>Step 2:滲入人氣</p><p>  「外國人演講,像楝篤笑,往往滲入溫情小故事,或是名人雋語,有 human touch。」</p><p>Step 3:善用比喻</p><p>  「好英文,是會曉得用比喻令文章更生動。等如外國人識講『你好』,你只會說他的廣東話過得去,但假若他說『好天斬埋落雨柴』,你就會讚他好中文。」</p><p>Step 4:精確</p><p>  「英文凡事都講定義,從前讀大學寫文章,因為一開始沒替題目定義,結果給 downgrade。」</p><p>Step 5:去到盡</p><p>  「中國人說話,講謙遜,外國人就好串,但只要內容有理就得。」</p><p>  他批評現時的政府官樣文章,英文照換廣東話直譯過來不在話下,而且沒個性沒人氣,濫用 honoured、sincere thanks與 first of all,同時為了顧全席間各官員面子,多謝這個那個,令文章囉唆冗長。</p><p>  惟獨是唐英年今年於 Joint Business Community Luncheon 發表的一篇演講,他特別點名讚賞。</p><p>﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏</p><p>示範作 唐英年演講 </p><p>  Distinguished guests, ladies and gentlemen,</p><p>  I am delighted to be here with you this afternoon.</p><p>  Maintaining a small government. Spending within our means. Sharing wealth where we can. Investing in the future. These are all aspects of fiscal prudence. These are my pledges. And I am proud rather than apologetic to say so.</p><p>  Prudent fiscal management is not an end in itself. It serves a number of purposes - keeping our taxes low and simple, providing a safety net and saving for a rainy day…….</p><p>  Delighted —— 把在座各位當是朋友,有 human touch。</p><p>  fiscal prudence —— 地道英語,一個有自信及專業的用詞。</p><p>  And —— 以前是不能用作句子開首的,但那是戰前英文,old fashioned。</p><p>  proud rather than apologetic to say so —— 串,招積,但有權威。</p><p>  rainy day —— 比喻,不用 emergency,更有生氣,好英文就是這樣,直譯不到的。</p><p>  評語:「整篇文章很有性格,展現到個人魅力,而且不含糊,夠短,4 個字一句,亦不扮嘢,不會刻意用高深的字眼。」</p><p>  一般人要學到這種程度,可以「讀多些名人演講、《金融時報》或《The Sun》等外國報章,看看人家怎樣用詞,然後抄下做自己的 glossary,每天讀 10 來句。」</p><p>﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏</p><p>搞笑中式英文</p><p>  錯︰To take notice of safe. The Slippery are very crafty.</p><p>  對︰Be careful, slippery slopes.</p><p>  錯︰Please come down from your bicycle.</p><p>  對︰Please dismount from your bicycle.</p><p>  錯︰Don't forget to take your thing.</p><p>  對︰Don't forget your personal belongings.</p><p>  錯︰Deformed man toilet / Crippled Restroom.</p><p>  對︰Public toilet for the disabled.</p><p>﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏</p><p>陶傑 Profile</p><p>  名專欄作家,電臺及電視臺節目主持人,17歲起于英國華威大學(University of Warwick)、倫敦大學攻讀英國文學,碩士畢業後在英國廣播電臺任職,旅居英國多年。</p><p>﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏</p><p>延伸閱讀</p><p>《Politics and the English Language》</p><p> 作者:George Orwell (Harcourt)</p><p> 簡介:George Orwell 曾為 BBC 記者、緬甸及印度員警,名作家,有鑒於當時身處的英語世界,水準日益下滑,他看不過眼,遂撰寫了這篇被傳媒人奉為聖經的文章,Harcourt出版輯錄在《A Collection of Essays》一書內。</p><p>--------------------</p><p>《Shooting an Elephant》</p><p> 作者:George Orwell (Penguin)</p><p> 簡介:另一本著作,記載他在緬甸當員警時,射殺一隻逃走大象的經歷。同書收錄了他對公立學校的記憶及莎士比亞的評論等。</p>
頁: [1]
查看完整版本: [轉帖]陶傑教地道英語:How to dump Chinglish at speed?