找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 15369|回復: 0

[雜文] [轉帖]陶傑教地道英語:How to dump Chinglish at speed?

[複製鏈接]
發表於 2006-10-10 20:56:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

  轉帖自網絡文章:http://www.gznf.net/bbs/thread-27406-1-4.html 作者:陳汶靜

  網路流傳的經典小學生作文「piano piano green go to school」(「琴琴青」返學,按:正確應為「擒擒青」),讓你捧腹大笑?但回頭一望,自己的英文還不是直譯過來的港式英語。

  「You are wasting my time」、「raise up my hand」、「lower the price」等字句,文法無錯,卻是徹頭徹尾的Chinglish,正如陶傑說:「想也不用想就直譯得出來的,已不是地道英文。」

  香港人常犯的英語錯誤,就是用英文填充廣東話,隨便在字典上找來一個字義相對的字,對號入座,無視生字背後的道德價值觀。結果明明是讚人famous,變成了彈人notorious,弄得尷尬收場。

  要學好一手地道英語,首先要從文化背景入手,摒棄廣式思維,完全投入英語世界。

  中式英語的「我手寫我口」,讓人瞠目結舌:「A Time Sex Thing」(一次性用品)、「Many Function Hall」(多用途房間)、「If you have trouble ask for the policeman」(如果你有麻煩就問員警)等告示牌在內地時有所見,香港人五十步笑百步,輯錄並流傳網路當笑料,殊不知自己的港式英語,同樣笑歪外國人的嘴。

膜拜字典的殘餘影響

  以下一段宣傳語句就被陶傑批評得體無完膚。

  例子:「You know you are a princess and we know it too. We invite you to indulge in pleasures fit for a princess with this ultra-royal treat.」

  「童話裏的公主,高貴脫俗,萬千寵愛在一身,現在妳也可以像她們那樣,當個漂亮迷人的公主。我們誠意邀請妳前來享受這份公主的尊貴款待。」

  解畫:

  ★「中文都可以,雖然不是一些特別突出的文字。但英文呢?文法是對的,但 Princess 這字在英語世界,是一個親密的稱呼。例如爸爸幫女兒開生日派對,女兒穿著新衫走出來,親友都說:『What a princess!』,princess 用在這個處境就對。英語用詞有個上下文問題,你話『You know you are a princess and we know it too。』這句叫廢話。你覺得好笑你就明白句子中 Chinglishness 的感覺。」

  ★「另外 indulge這字也不是好東西,indulge in smoking、drugs、gambling,形容漏習才叫 indulge,pleasures 是一刻間的快樂,用 happiness 的層次更高。」

  陶傑說,許多人學英文,文法全對,字典倒背如流,卻偏偏說不到寫不出地道英文,原因在於文化障礙,在於過分迷信字典。「大家太過倚賴字典的殘餘影響,以為字對字對號入座就對,但字典只記載字義,並沒有道德價值的注解。」

  上述的 indulge 與 pleasures 就是兩個好例子。另常見錯誤還有:

  例子:「What a clever boy!」

  解畫:

  查字典clever = intelligent、wise、smart,統統解作「聰明」,但在英語世界,clever 是說人「古惑」;smart 是暗串人「走精面」;intelligent 則形容 IQ 高。不同生字,有著不同的正負面及處境用法,未瞭解清楚就亂用,只會錯漏百出。

--------------------

準確英語 vs 模糊中文

  「英語講究精確性,是一種追求邏輯定義的語言,中文是感性的,是圖像,講概念,用以作詩很有美感,但正如胡適先生所講,是『差不多先生』,所以每用一個英文字前,也要問一問自己,這字的定義。」香港人自小在糢糊的語言中成長,說話沒有單數眾數的意識,過去現在未來的概念,他她牠它之分,所以學起英語上來特別艱深。

  例子:「Please wash your hand」:漏掉一個 s,洗一隻手?司空見慣。

  用 come 還是 go?相信很多人自小到大也弄不清楚。

  要寫一手亮麗英文,陶傑說,必需要一刀切,人格分裂,思維完全從中文抽身出來。「等如去浸溫泉,光禿禿走入去不用有羞恥感,放下道德包袱,改變自己的 mindset。」

Step 1:化繁為簡

  「做文章,字要淺,可以用 4 個字完成的句子,不要用 5 個字,可以用 2 個音節表達的,不要用 4 個音節。」

Step 2:滲入人氣

  「外國人演講,像楝篤笑,往往滲入溫情小故事,或是名人雋語,有 human touch。」

Step 3:善用比喻

  「好英文,是會曉得用比喻令文章更生動。等如外國人識講『你好』,你只會說他的廣東話過得去,但假若他說『好天斬埋落雨柴』,你就會讚他好中文。」

Step 4:精確

  「英文凡事都講定義,從前讀大學寫文章,因為一開始沒替題目定義,結果給 downgrade。」

Step 5:去到盡

  「中國人說話,講謙遜,外國人就好串,但只要內容有理就得。」

  他批評現時的政府官樣文章,英文照換廣東話直譯過來不在話下,而且沒個性沒人氣,濫用 honoured、sincere thanks與 first of all,同時為了顧全席間各官員面子,多謝這個那個,令文章囉唆冗長。

  惟獨是唐英年今年於 Joint Business Community Luncheon 發表的一篇演講,他特別點名讚賞。

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

示範作 唐英年演講

  Distinguished guests, ladies and gentlemen,

  I am delighted to be here with you this afternoon.

  Maintaining a small government. Spending within our means. Sharing wealth where we can. Investing in the future. These are all aspects of fiscal prudence. These are my pledges. And I am proud rather than apologetic to say so.

  Prudent fiscal management is not an end in itself. It serves a number of purposes - keeping our taxes low and simple, providing a safety net and saving for a rainy day…….

  Delighted —— 把在座各位當是朋友,有 human touch。

  fiscal prudence —— 地道英語,一個有自信及專業的用詞。

  And —— 以前是不能用作句子開首的,但那是戰前英文,old fashioned。

  proud rather than apologetic to say so —— 串,招積,但有權威。

  rainy day —— 比喻,不用 emergency,更有生氣,好英文就是這樣,直譯不到的。

  評語:「整篇文章很有性格,展現到個人魅力,而且不含糊,夠短,4 個字一句,亦不扮嘢,不會刻意用高深的字眼。」

  一般人要學到這種程度,可以「讀多些名人演講、《金融時報》或《The Sun》等外國報章,看看人家怎樣用詞,然後抄下做自己的 glossary,每天讀 10 來句。」

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

搞笑中式英文

  錯︰To take notice of safe. The Slippery are very crafty.

  對︰Be careful, slippery slopes.

  錯︰Please come down from your bicycle.

  對︰Please dismount from your bicycle.

  錯︰Don't forget to take your thing.

  對︰Don't forget your personal belongings.

  錯︰Deformed man toilet / Crippled Restroom.

  對︰Public toilet for the disabled.

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

陶傑 Profile

  名專欄作家,電臺及電視臺節目主持人,17歲起于英國華威大學(University of Warwick)、倫敦大學攻讀英國文學,碩士畢業後在英國廣播電臺任職,旅居英國多年。

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

延伸閱讀

《Politics and the English Language》

 作者:George Orwell (Harcourt)

 簡介:George Orwell 曾為 BBC 記者、緬甸及印度員警,名作家,有鑒於當時身處的英語世界,水準日益下滑,他看不過眼,遂撰寫了這篇被傳媒人奉為聖經的文章,Harcourt出版輯錄在《A Collection of Essays》一書內。

--------------------

《Shooting an Elephant》

 作者:George Orwell (Penguin)

 簡介:另一本著作,記載他在緬甸當員警時,射殺一隻逃走大象的經歷。同書收錄了他對公立學校的記憶及莎士比亞的評論等。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-19 09:04 , Processed in 0.069414 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表