茗荷介 發表於 2007-9-29 23:46:26

<P>“浇水”个“浇”,传统读“娇”,今读“嚣”。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>以前一直以为读“蕉”……</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>直到听到HOCC首《木纹》唱:不过&nbsp;,日日浇(音“嚣”)水的我&nbsp;,觉得被挖空……</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT size=2></FONT>&nbsp;</P>

huang 發表於 2007-10-2 00:49:34

<P>言簡意賅&nbsp;&nbsp; 個賅 讀 該&nbsp;</P>
<P>駭人聽聞&nbsp; 個駭 讀 蟹 非“害”</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

2030390 發表於 2010-5-28 15:49:40

解剖 個剖 應讀"否" 定係????

chameleon7 發表於 2010-7-25 23:30:01

朝鲜 应读成 焦先 而非 潮先
勒索 应读成 勒saak(中入)而非 勒sok(中入)
松容 应读成 sung (阴平)容 而非 从容
强迫 应读成 keung(阳上)迫 而非 阳平声

gzyongwen 發表於 2010-8-3 00:50:09

「造cou3 詣ngai6」,
這個詞幾乎很少聽到有人說對過,
多數人讀成「皂zou6 旨zi2」,
少數人讀成「皂zou6...
夢星羽 發表於 2006-8-29 06:09 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    「造诣」的正音重算有标准,广州地铁4号线,系番禺「新造」镇设有一个站,只要唔系嗰 个镇嘅人,基本上都系将嗰 个站叫做「新做站」。

其实,地铁车厢里边嘅报站系统嘅发音系正确嘅,就系无咩人会留意去自觉纠正读音,一直都系先入为主,根本唔去改变。

gzyongwen 發表於 2010-8-3 00:59:49

本帖最後由 gzyongwen 於 2010-8-3 15:29 編輯

朝鲜 应读成 焦先 而非 潮先
勒索 应读成 勒saak(中入)而非 勒sok(中入)
松容 应读成 sung (阴平)容...
chameleon7 發表於 2010-7-25 23:30 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    朝鲜,包括好多国家名,连埋一啲外国公司名,由于系译音,所以好难确定边个先系正宗。

本身普通话里边「朝」字系多音字,一般情况下,表示「面向」呢个动作嘅时候普通话发音系「CHAO」,对应粤语就系「潮」,用于「朝鲜」嘅时候,普通话用嘅系「CHAO」音,所以,广府人自然跟从咗「潮」呢个读音。

而普通话里边「朝气蓬勃」,就对应粤语嘅「焦」发音啦。

既然讲到多音字,我哋系咪应该亦都多啲研究粤语里边的「多音字」呢?又或者讲,系唔同地方、场合,发音上的变调?

czf516 發表於 2010-9-15 23:58:50

中肯应该读中3肯.中其肯綮也。

我爱乌龙茶 發表於 2010-9-16 03:31:59

「易初蓮花」应读"亦初莲花。易经读"亦经"不读为"二经",同解。

Tokyo 發表於 2013-6-17 22:19:14

【島嶼】,一百個人裏面九十九個人讀錯。
頁: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 徴集容易讀錯嘅字