包包包包 發表於 2009-7-26 01:59:35

20090724——惜身

<P>mms://www.fstv.com.cn/yjygy/090724yjygy.wmv</P>

紮那魯剛多 發表於 2009-7-26 18:53:38

<P>廣州音字典滸讀烏2個噃,點解余sir讀虎嘅?</P>

UngooChan 發表於 2009-7-27 12:33:40

<TABLE width="100%" border=1>
<TBODY>
<TR>
<TD noWrap align=middle><FONT color=red size=+1>f</FONT><FONT color=green size=+1>u</FONT><FONT color=blue size=+1>2</FONT></TD>
<TD align=middle><A href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=fu2" target=sound><IMG src="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/img/sounder.gif" border=0></A></TD>
<TD noWrap><FONT size=-1>何</FONT><FONT color=gray size=-1>(p.326)</FONT></TD>
<TD noWrap><A href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%D3%F4"><FONT color=#0066cc>郙</FONT></A>, <A href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%B5%5B"><FONT color=#0066cc>琥</FONT></A>, <A href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CC%B9"><FONT color=#0066cc>拊</FONT></A> <A href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/pho-rel.php?s1=f&amp;s2=u&amp;s3=2"><FONT color=#0066cc size=-1></FONT></A> </TD>
<TD><SELECT onchange="MM_jumpMenu('self',this,0)"> <OPTION value=# selected>--選擇--</OPTION> <OPTION value=pho-rel.php?s1=f&amp;s2=u>同聲同韻</OPTION> <OPTION value=pho-rel.php?s2=u&amp;s3=2>同韻同調</OPTION> <OPTION value=pho-rel.php?s1=f&amp;s3=2>同聲同調</OPTION></SELECT></TD>
<TD>
<DIV noWrap></DIV><FONT color=forestgreen size=-1>「滸<FONT color=red size=+1>w</FONT><FONT color=green size=+1>u</FONT><FONT color=blue size=+1>2</FONT>」的異讀字</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE>

包包包包 發表於 2009-7-27 13:51:44

<P>我都系讀開~水虎~</P>

黄百万 發表於 2009-7-27 15:07:42

楷叔講《水滸傳》時發音系&nbsp;&nbsp; 「水壺轉」

紮那魯剛多 發表於 2009-7-27 17:09:51

<P>妖,又用香港妖音,咁中意做人妖?點解唔研究下老式廣州話?</P>

[ 本帖最後由 紮那魯剛多 於 2009-7-27 17:10 編輯 ]

猫妖008 發表於 2009-7-27 20:28:25

<P>一个人有口音好奇怪咩?又唔系新闻节目,就算系喺广州啊,龙洞,冼村,石牌等等嘅以前郊区,讲嘢嘅口音同市区都有小小唔一样,我觉得,只要将广府话嘅知识带畀大家就OK啦,如果个个字都要咬读音,不如改呢个节目名做『咬文嚼字』~~~</P>

外外星人 發表於 2009-7-27 23:13:34

<P>原帖由 <I>黄百万</I> 於 2009-7-27 15:07 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=148937&amp;ptid=17419" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 楷叔講《水滸傳》時發音系&nbsp;&nbsp; 「水壺轉」 </P>
<P>確係噉講!</P>

Lucciora 發表於 2009-7-30 12:06:40

我習慣「水轉」,查實有睇老夫子嘅水滸傳動畫就知查實隻「滸」字有「虎」音

katck 發表於 2009-8-19 11:19:01

轉貼蘋果李純恩專欄

<em class="timer"></em><div id="articleContent"><br><p class="paragraph">鮑鵬山的《新說水滸》不但借古喻今,其中許多文化知識,也很有用。比如說,「水滸」二字的真正意思。<br>什麼叫「水滸」?<br>「水滸」的意思,是「水的那一邊」。<br>所謂「普天之下,莫非王土。率土之濱,莫非王臣。」天下土地,都是皇帝的,天下之人,也都屬於皇帝。但這裏說的「天下」,究竟有多大?結果是「率土之濱」。皇天后土,到大水邊上為止,大水那一邊,便皇帝遠,王法有所不及。<br>換句話說,到了水的那一邊,也就是「水滸」,皇帝老子便管不了了。<br>水泊梁山,聚眾造反之地,不受天子管,不受王法約束,便不似在「率土」之內。山高皇帝遠,在大水那一邊,所以有「水滸」之意。<br>由此可見,施耐庵以「水滸」命名,主題就是寫一部沒有王法的強盜造反書。<br>所以這部書,就叫《水滸傳》。<br>「滸」
字國語發音同「虎」,但蘇州有個叫「滸墅關」的地方,當地人都讀「許」墅關。傳說有次乾隆皇帝下江南,見了滸墅關,隨口讀成「許」墅關,皇帝讀錯字,下邊
人不敢更正,於是那個地名的「滸」字,就讀成了「許」字。我小時候去蘇州旅行,見了「滸墅關」,照正音讀,當地人馬上糾正:「這個字,在我們這裏讀
『許』,乾隆皇帝改的。」 <img src="http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/images/art_end.gif" align="absmiddle"></p></div>
                                                                                                                <ul class="supArticleInfo"><li class="supWriter"><p>(<a href="http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/catkeycol.php?sec_id=12187389&amp;showcol=2977950" title="李純恩">李純恩</a>)</p></li></ul>
頁: [1]
查看完整版本: 20090724——惜身