請教各位能人幫我把音頻翻譯成對應的文字,多謝呀
<P> </P> <P>乃部戲咖,應該有字幕。</P> 我唔係大師,我係大狀<br>我都冇話請律師,我頭先認咗罪啦<br>噉即係斷正啦啊吓嘩<br><br><br>整個噉嘅死人金毛箭豬頭,負分都唔o店啦大哥,我點幫你求情啊?<br>你噉嘅口吻咪成個差佬一樣,你知唔知我今日起身專登gel咗成粒鐘,你估我冇諗過咩?你而家幫我整亂佢!<br> <P>多謝lucciora ,雖然說電視劇有字幕 但是因為我不是廣東人所以很多地方還是看和聽對不上的說。因為劇里播的不是字幕的發音而是習慣性的日常用語 ,所以很感謝lucciora的翻譯,讓我可以更清楚的了解以及學習粵語的說。多謝了</P> 我也觉得粤语版的电视应该让字幕和说的话对应嘛 等我以后空了就为粤语电影制作字幕 等我以后空了就为粤语电影制作字幕dert112233 發表於 2010-8-6 00:12 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
-------
抵贊, 贊一個 -------
抵贊, 贊一個
TsuNT(♂) 發表於 2010-8-6 05:41 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
幫兄弟正字,「讚揚」的「讚」有言旁。「贊助」就用「贊」。 幫兄弟正字,「讚揚」的「讚」有言旁。「贊助」就用「贊」。
dert112233 發表於 2010-8-6 17:28 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
-----係嘅,dert兄講得啱,
可惜自己未能睇過 HK/TW 嘅 詞典/字典,唔係嘅話,會更加知道自己嘅其他 正體用字\用詞 仲有邊D錯誤, 負分都唔o店啦大哥
———————————————————
请问这一句是什么意思?谢谢
頁:
[1]