小狼 發表於 2008-12-7 03:48:08

劉錫祥式的缺點

下面有數個帖,都說到劉錫祥式較符合港人習慣。<br>一般情況來說,的確是的。<br>不過劉式中的「o」、「u」這兩個字母所標示的音,處理得較差。<br><br>「o」--<br><br>暫且不嚴格區分嚴式的〔<span class="IPA">ɔ</span>〕、〔<span class="IPA">o</span>〕,只合併作一個【O】。<br>但以發音來論,「柯」韻是單元音,「奧」韻是主要元音後加上元音韻尾(或說是複元音),這是客觀事實。<br>而這豎行的韻母,皆是先發「柯」韻,再配上元音韻尾(或說配上後方元音,成為複元音)或輔音韻尾。<br>因此,合理的拼音方案,應以一個字母表示「柯」韻,以「『柯』韻後加上元音韻尾」表示「奧」韻。<br><br>可是劉錫祥式卻反其道而行,<br>先以「o」表示本為複元音的「奧」韻。此舉令這豎行的韻母,易被誤會成以「奧」韻作主要元音(事實卻應是以「柯」韻作主要元音)。<br>然後,弄出一個無中生有的「h」韻尾(事實上這樣的韻尾並不存在),以「oh」表示「柯」韻。<br>這拼法既擾亂了「o」這字母所表示的音素,也擾亂了劉式的輔音韻尾系統。<br><br>而且,劉式標榜與英文貼近,<br>然而英語裏「oh」是一個詞彙,發音逼近粵語的「奧」韻,卻不像「柯」韻。<br>看到「oh」就讀作「奧」韻的人,大有人在。<br>結果,香港人仍糾纏於「奧」、「柯」之亂。<br>若劉式真的堅持要用「o」表示「奧」韻,也不應該選「oh」來表示「柯」韻吧!<br><br>「u」--<br><br>其實一般香港人,都習慣把嚴式的〔<span class="IPA">u〕、〔</span><span class="IPA">ʊ〕合併為【U】來表示。</span><br>在劉式中,則分開為「u」表示〔<span class="IPA"></span><span class="IPA">ʊ</span><span class="IPA">〕,「oo」表示〔</span><span class="IPA"></span><span class="IPA">u</span><span class="IPA">〕。<br>這本來沒有大問題的。因為港人也習慣「oo」這拼寫,一般會把「oo」與「u」視為同音。<br>(雖然在分辨何時用「u」拼寫、何時用「oo」拼寫時,會有點難度)<br><br>然而問題來了。<br>一般香港人習慣把〔</span><span class="IPA">œ</span><span class="IPA">〕、〔</span><span class="IPA">ɵ</span><span class="IPA">〕合併為【EU】(教院式系則合併為【OE】,都仍有不少港人接受)。<br>劉式把它分開──分開不是問題,粵拼也分開。雖然有點難學,但也有道理。<br>但如何分開呢?</span><span class="IPA"><br>〔</span><span class="IPA">œ</span><span class="IPA">〕用「eu」,這個沒有問題;</span><span class="IPA"><br>〔</span><span class="IPA">ɵ</span><span class="IPA">〕則用「u」──這個問題可大了!<br><br>「u」既表示</span>〔<span class="IPA"></span><span class="IPA">ʊ</span><span class="IPA">〕,也表示</span><span class="IPA">〔</span><span class="IPA">ɵ</span><span class="IPA">〕,但兩者的發音差異頗大的!<br>於是,「u」表示什麼音,在劉式裏就變得很混亂了。<br><br>而</span><span class="IPA">〔</span><span class="IPA">œ</span><span class="IPA">〕韻自成韻母時,劉式又無端加上「h」韻尾,拼寫作「euh」,平添學者之苦,令人莫名其妙。<br><br>要分立</span>〔<span class="IPA">u〕和〔</span><span class="IPA">ʊ〕、</span><span class="IPA">〔</span><span class="IPA">œ</span><span class="IPA">〕和〔</span><span class="IPA">ɵ</span><span class="IPA">〕,雖使方案難學了,但也有當中的道理。<br>不過,既然分立,就不要自亂系統,以同一個字符,表示相差得更遠的兩個音吧!<br><br>可能劉式這做法,是為了保留傳統那種沒有系統的通俗拼寫中,順(shun)、水(shui)等字的拼法。<br>但如果是這樣,我寧可取別的字母去代表</span><span class="IPA"></span>〔<span class="IPA"></span><span class="IPA">ʊ</span><span class="IPA">〕,甚至把</span>〔<span class="IPA">u〕和〔</span><span class="IPA">ʊ〕都以「oo」表示。<br>雖說港人已習用「ung」表示「東」韻、以「uk」表示「屋」韻,<br>但看到「oong」唸出「東」韻,「ook」唸出「屋」韻,也不難掌握吧!<br>因為英文裏亦有「typhoon」、「cook」等字。<br>這樣做的話,起碼不會自亂系統,本來想易學,卻變得更難學啊!<br></span><span class="IPA"><br>面對着這樣大的問題,使我總是愛不下這個方案。</span>

小狼 發表於 2008-12-7 04:01:16

個人的建議:<br><br>劉式拼寫:oh、oi、o、on、ong、ot、ok<br>收改建議:o、oi、ou、on、ong、ot、ok<br><br>(註:很多英文字也以「o」表示〔<span class="IPA">ɔ〕,如「boring」、「coffee」等;也有</span>很多英文字以「ou」表示〔<span class="IPA">ou〕,如「sou</span>l」、「mould」等。因此不用怕失去與英語的近似度。)<br>
<br>
劉式拼寫:oo、ooi、oon、ung、oot、uk<br>
收改建議:oo、ooi、oon、oong、oot、ook<br>
劉式拼寫:euh、ui、un、eung、ut、euk<br>
收改建議:eu、ui、un、eung、ut、euk<br><br>(註:相比之下,〔<span class="IPA">œ〕、〔</span><span class="IPA">ɵ〕的分別較大,而〔</span><span class="IPA">u〕和〔</span><span class="IPA">ʊ〕、〔i〕和〔</span><span class="IPA">ɪ</span><span class="IPA">〕的分別細一些。既然</span><span class="IPA">〔i〕和〔</span><span class="IPA">ɪ</span><span class="IPA">〕都合併,那麼</span><span class="IPA">〔</span><span class="IPA">u〕和〔</span><span class="IPA">ʊ〕不妨也合併。合併後,如在下在頂樓的帖文所述,仍然與英語近似。)</span><span class="IPA"></span>

thhui 發表於 2008-12-9 11:49:15

<P>o-&gt;ou</P>
<P>oh-&gt;o</P>
<P>基本上可以接受。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>其實,「o」表示本為複元音的「奧」韻<BR>是有根據的,例子:-<BR>polo<BR>host<BR>hello<BR>so</P>
<P><BR>&nbsp;</P>
<P>但是,ung-&gt;oong</P>
<P>ung讀「翁」我見過,人名Carl Jung,很有名氣的心理學家。</P>
<P>oong 比較上不合理,因英文沒在oong 的規律。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>uk-&gt; ook (cook)</P>
<P>都勉強合理,不過無端端多打一個 o 字。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>以上兩個都是 u-&gt;oo 的變例,</P>
<P>不是有過這樣的shortcut,即是 u=oo 嗎?例如 wu=woo。</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2008-12-10 05:59 編輯 ]

小狼 發表於 2008-12-13 04:55:59

英文中的確有「o」表示本為複元音的「奧」韻<br>但如此一來,本來是複元音的,用一個字母表示,<br>本來是單元音的,卻用了兩個字母,<br>這就把兩者的位置倒轉了。<br>更何況「h」這個韻尾根本是不存在的。<br><br>至於提議把「u」全都變「oo」,<br>是因為原本劉錫祥式的「u」同時表示兩個不同類的元音,太混亂了。<br>另一個方法,是不要把嚴式國標音標中的<span class="IPA">〔</span><span class="IPA">ɵ</span><span class="IPA">〕(即</span>粵拼中的【eo】)標作「u」,而另擇字母。<br>

thhui 發表於 2008-12-14 14:39:47

<P>從一個不曉拼音字母的人來看,</P>
<P>o=澳 ,比較容易記。</P>
<P>因為單獨一個o 字,我們都會知道它讀 ou.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>至於柯拼作oh,</P>
<P>其實如一定要我再選,我拼它為or 更加似英文,更易記。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>複元音是否一定要用兩字來拼,我想不一定,只要方便合理便算,</P>
<P>不一定要跟足拼音符號,人們的習慣更應看重一點。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>ung有何不可,又沒有其他字要用它,況且已用了很久了。</P>
<P>oong 拼寫不便,有時會誤以為oo是 u 的長音字,反而發不出翁的韻聲。</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2008-12-14 14:41 編輯 ]

小狼 發表於 2008-12-15 01:33:24

按照大家意見,劉錫祥式原來「ung」、「uk」的「u」(甕韻、屋韻)不改,<br>那麼,代表粵拼裏【eo】的「u」,又該如何處理?<br><br>把【eo】和【oe】,在劉式中統一為「eu」?<br>好像有點違反原設計……<br><br>把【oe】在劉式中拼為「eu」;<br>把【eo】在劉式中拼為「eo」?拼為「oe」?拼為「eeu」?<br><br>劉式拼寫:oo、ooi、oon、ung、oot、uk<br>
收改建議:oo、ooi、oon、ung、oot、uk<br>
劉式拼寫:euh、<span style="color: Red;">ui</span>、<span style="color: Red;">un</span>、eung、<span style="color: Red;">ut</span>、euk<br>
收改建議:eu/euh、<span style="color: Red; font-weight: bold;">eoi/oei/eeui</span>、<span style="color: Red; font-weight: bold;">eon/oen/eeun</span>、eung、<span style="color: Red; font-weight: bold;">eot/oet/eeut</span>、euk<br><br>

普君南拆遷居民 發表於 2008-12-15 11:30:02

<P>牽一髮而動全身,一套拼音方案,為咗修改某一個地方,往往會導致好多地方都跟住要作修改。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>好似aa,oo,ee呢啲利用同一個元音字母打孖上嘅形式,用得越少越好。</P>

小狼 發表於 2009-1-26 01:44:28

原帖由 <i>普君南拆遷居民</i> 於 2008-12-15 11:30 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=125373&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
牽一髮而動全身,一套拼音方案,為咗修改某一個地方,往往會導致好多地方都跟住要作修改。<br><br>的確是呢。<br>如果原作者設計時弄好些就好了,<br>不然的話,怎麼修補也好像總是有些問題似的,<br>修補得太多,人家可能又覺得像套新的,不接受。<br>但不修補,問題依舊,始終會帶來些壞處。<br><br>原帖由 <i>普君南拆遷居民</i> 於 2008-12-15 11:30 發表 <a href="redirect.php?goto=findpost&amp;pid=125373&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
牽<br>好似aa,oo,ee呢啲利用同一個元音字母打孖上嘅形式,用得越少越好。 ... <br><br>其實是的,<br>不過「aa」、「oo」是劉式本身已存在的了。<br>

xiss 發表於 2009-1-31 22:43:48

<P>原帖由 <I>thhui</I> 於 2008-12-9 11:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=123935&amp;ptid=14076" target="_blank"><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></A>
o-&gt;ou
oh-&gt;o
基本上可以接受。
 
其實,「o」表示本為複元音的「奧」韻是有根據的,例子:-polohosthelloso
 
但是,ung-&gt;oong
ung讀「翁」我見過,人名Carl Jung,很有名氣的心理學家。
oong 比較上不合理,因英文沒在o ... </P><P>其實,oong係比ung更加「英文化」嘅拼寫法,例如著名嘅「黃振龍涼茶」就係拼作「Wong Chun Loong」嘅。</P>

小狼 發表於 2009-2-1 01:21:47

原帖由 <i>xiss</i> 於 2009-1-31 22:43 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=131625&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
其實,oong係比ung更加「英文化」嘅拼寫法,例如著名嘅「黃振龍涼茶」就係拼作「Wong Chun Loong」嘅。 <br><br>其實「九龍」個「龍」係「LOON」,都係用「OO」,可惜冇咗個「G」尾。而「黃振龍涼茶」的「龍」就正確和清楚了。<br><br>因此,如果想分開個「U」字,唔好標兩個相差頗大的音,我覺得「烏、甕」都用「OO」,「U」留番畀eo用吧。<br>

xiss 發表於 2009-2-1 01:35:19

<P>具體嘅港式拼法,你可以去睇下呢張帖:</P><P><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&amp;extra=page%3D1">http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&amp;extra=page%3D1</A></P>

thhui 發表於 2009-2-3 10:32:50

<P>不要太著眼於英文的拼音,</P>
<P>因為英文字根本不是拼音符號字,是不能比的。</P>
<P>香港拼作 hong kong 是對的嗎?</P>
<P>九龍拼作 kow loon 是對的嗎?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>顯而易見,不能全搬英文,如果這樣,英文沒有的音就不能標上了。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「分」拼作 fan , 如果我選 ,fun 更好</P>
<P>「可」拼作ho/hoh, 如果我選,hor&nbsp;更好,更英文化&nbsp;,鬼佬看了一定明。</P>
<P>&nbsp;</P>

thhui 發表於 2009-2-7 09:51:35

<P>我作了一些比較,</P>
<P>發覺劉錫祥式的拼音的缺點其實在粵拼JYUTPING也出現。</P>
<P>在漢語拼音也有這樣的情形。</P>
<P>可能根本就沒有完美的拼音,只有接近的方案罷了。</P>
<P>再者,推廣很重要,要別人接受你的拼音相當重要。</P>

penkyamp 發表於 2009-2-7 14:25:36

请问,刘式和 jyutping 的这些缺点,你能在 penkyamp 入边搵到一个咩?<br>先唔好讲 penkyamp 本身嘅形体嘅问题<br><br><br><br><div id="postmessage_168847" class="t_msgfont"><font size="6"><span style="font-weight: bold; font-family: 標楷體; color: Red;" id="thread_20465"><a href="viewthread.php?tid=20465&amp;extra=page%3D1"><span style="color: Red;">Penkyamp 想将这套输入法进行继续研讨,发展出Penkyamp-刘锡祥自由转换版。请入进行讨论</span></a></span><span style="font-weight: bold; font-family: 標楷體;">
                                                                                                                                                                                                                </span><span style="font-weight: bold; font-family: 標楷體;" class="threadpages"> &nbsp; <a href="viewthread.php?tid=20465&amp;extra=page%3D1&amp;page=1">1</a> <a href="viewthread.php?tid=20465&amp;extra=page%3D1&amp;page=2">2</a> </span></font></div><br><br><br>

[ 本帖最後由 penkyamp 於 2010-1-15 16:40 編輯 ]

小狼 發表於 2009-2-9 02:45:11

原帖由 <i>thhui</i> 於 2009-2-7 09:51 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=132238&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
我作了一些比較,
發覺劉錫祥式的拼音的缺點其實在粵拼JYUTPING也出現。
在漢語拼音也有這樣的情形。
可能根本就沒有完美的拼音,只有接近的方案罷了。
再者,推廣很重要,要別人接受你的拼音相當重要。 ... <br><br>可否具體說說?我提出的「o」、「u」兩點,在粵拼中不見有此問題。<br>我指出的問題,不是「合併音位」,而是:<br>1.對於「o」:合併音位後,複合元音用單字母,單元音反而用雙字母,顛倒了過來。<br>2.對於「u」:貼近的元音不合併用同一組字母,很不貼近的元音反而合併用同一組字母。<br>

小狼 發表於 2009-2-9 02:47:03

原帖由 <i>penkyamp</i> 於 2009-2-7 14:25 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=132264&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
请问,刘式和 jyutping 的这些缺点,你能在 penkyamp 入边搵到一个咩?先唔好讲 penkyamp 本身嘅形体嘅问题 <br><br>我自己看penkyamp,和粵拼、和劉式等方案的建基理論都很不同,也不關在下提出的這問題事。<br>若要談penkyamp,還是返回penkyamp的討論串吧。

thhui 發表於 2009-2-14 12:05:40

<P>更英文化的拼音</P>
<P>fun 分</P>
<P>hor 可</P>
<P>為何得不到推廣?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>hoh 「可」字說它不是英文化的拼音。</P>
<P>ho 才是對。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但是,更英文化的拼音未必就完全滿足嚴式拼音的拼寫習慣,</P>
<P>所以也不能作為合不合拼音習慣的理由。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>中文字裡有很多是英文拼音所沒有的,我們也要把它標成拼音符號呀。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>可 hoh/ho</P>
<P>好 ho/hou</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>這裡就只是習慣/Convention的問題,不要牽連到</P>
<P>是不是合不合英文拼音習慣?</P>
<P>是不是合不合嚴式拼音單雙元音的拼寫習慣?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>嚴式拼音單元音(不是只得五個),</P>
<P>也不見得就能一對一地配上英文響意的 a、e、i、o、u。</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-2-16 21:29 編輯 ]

小狼 發表於 2009-2-16 02:26:38

原帖由 <i>thhui</i> 於 2009-2-14 12:05 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=132757&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
更英文化的拼音
fun 分
hor 可
為何得不到推廣?
&nbsp;
hoh 「可」字說它不是英文化的拼音。
ho 才是對。
&nbsp;
但是,更英文化的拼音未必就完全滿足嚴式拼音的拼寫習慣,
所以也不能作為合不合拼音習慣的理由。
&nbsp;
... <br><br>可能我不太說得清呢……或者試試舉個例:<br><br>「分」韻不用「un」,因為「un」已另有所指了。<br><br>但「可」韻用了「oh」,「好」韻用了「o」,<br>那麼「安」、「康」、「葛」、「惡」韻是否應用「ohn」、「ohng」、「oht」、「ohk」呢?<br>

thhui 發表於 2009-2-16 21:39:20

<P>但不可否認:</P>
<P>在一般人眼中,</P>
<P>fun&nbsp;拼作 「分」 字 合情合理,更易掌握。</P>
<P>un 被選作其他的 拼音符號其實是錯的(我的愚見)。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>o 拼作 「澳」 字 也是類似的道理,</P>
<P>為何一定要依嚴式拼音符號作為標準?</P>
<P>不以人們習慣為依歸呢?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「我的心啊,你為何憂悶?」</P>
<P>心不會思想,為何詩人都認為心會思想,</P>
<P>這便是憑我們的感覺習慣起的作用,</P>
<P>大家覺得對嗎?</P>
<P>&nbsp;</P>

小狼 發表於 2009-2-21 03:34:46

原帖由 <i>thhui</i> 於 2009-2-16 21:39 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=132966&amp;ptid=14076" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
但不可否認:
在一般人眼中,
fun&nbsp;拼作 「分」 字 合情合理,更易掌握。
un 被選作其他的 拼音符號其實是錯的(我的愚見)。
&nbsp;
o 拼作 「澳」 字 也是類似的道理,
為何一定要依嚴式拼音符號作為標準?
不以人們習慣為 ... <br><br>「o」字爭議,<br><br>在習慣上來說,大家看到「oh」這個『形狀』,讀音是「噢~~!」,而不是現在的「柯」,<br>「o」則表「噢」表「柯」也有,大概是五五波,平分秋色。<br><br>在標準來說,許君提到「為何一定要依嚴式拼音符號作為標準?」<br>就是因為這問題涉及到學習方面。<br>其實沒有說是「一定要依」,不同的拼音方案,也有不同程度的簡化、改造,<br>但這種「oh、ong」的問題,就引起了教與學上的不必要麻煩,<br>(引一個問題就是「u」字共同表現兩個相差甚遠的音)<br>我提到這些問題,也是不才的在下在撰寫不同版本的「粵語拼盤」稿件時,遇到的問題。<br>
頁: [1] 2
查看完整版本: 劉錫祥式的缺點