[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
通常海外華人將自己嘅中文名串成英文名時,好似有一套規則,但又唔係完全對應返粵拼規則,例如gw-kw、g-k、d-t、z-ch/ts互變,或者好似“華”譯成wah/hwa噉,所以我摸唔清海外華人通常點樣將自己個名英文化。我好討厭普語嘅拼法,而家特向香港及海外朋友請教一下粵式英文名譯法規則。另外,我發現49年之前嘅人名、地名英文譯法好多都同現今港式拼法差唔多,舉幾個例:北京:peiking,孫中山(孫逸仙):sun yat-sen,蔣介石:chiang kai-shek,孔祥熙:kung hsiang-hsi,毛澤東嘅譯法都類似但唔記得咗。怪就怪在當時已存在“國語”,但呢啲譯名讀起嚟更加接近廣東音,係咪當時中國係以廣東音作爲主導英文譯名嘅標準呢?
我亦見過一啲民國時期嘅建築,例如黃花崗烈士墓,啲外國地名都係廣東式譯法。即使講再遠啲,明清朝及之前嘅譯名都似乎同粵音有更多淵源。
以上係我對譯名嘅一啲睇法,粵音既古色古香又有內涵,我諗按返粵音譯法更體驗到乜嘢先係原汁原味,同普語譯法相比較,我諗即使係鬼佬,應該更樂意接受前者吧。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
我諗粵式英文譯名係用英文角度嚟串成,粵拼係用粵語角度嚟串成.好似我咁,我個中文名喺我間建築學院就譯成cheng man wai,係用我講粵語,佢哋用英語角度譯嘅,啲英語人覺得讀得順啲所以就咁幫我譯咗囉.
至於普通話譯就打咗落喺我個護照裡面,係咁唔自然o架啦,不過而家普通話係中國嘅國語,所以呢啲嘢冇計啦,自已知道咩嘢意思就係啦.我通常讀普通話譯音都讀到粵語咁啦.
至於以前國語譯名,我啲台灣朋友,佢哋啲國語譯名同我哋啲普通話譯名係差唔多o架啦,佢哋係用翻中國以前個譯名法,唔記得咗個譯名法叫咩嘢名.以前啲國語譯名用台灣國語讀就順,用粵語讀就唔多順啦,你讀真啲啦~~~
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
我係南洋華僑, 而家住台灣。由我嚟答啦。喺南洋我哋係用自己的方言拼英文名嘅, 出生時,講出名嘅讀音嚟, 再由護士照音譯, 有啲出生嘅係廣府人而護士係福建人,就可能譯唔正。至於音方面,睇你係邊度方言嘅人。例如:陳百萬,廣府人就叫chan bak mang, 客家人就叫chin pak man, 福建人就叫tan pa ban。台灣的中華民國護照上, 則完全照國語(即係大陸嘅普通話, 海外我哋叫華語)嚟發音, 至於所謂標準, 台灣對國字(即係中文漢字)除咗大家都知的注音符號外, 重有喺1975年為鬼佬訂的國音第二式注音符號, 即係羅馬拼音(不過哩個同大陸的羅馬拼音有些少唔同, 尤其唔用x,q哩啲字母, 大陸的字母配音比較格硬嚟--同鬼佬對字母發嘅的原本音唔合o架。)
請參考「國語羅馬拼音對照表」
http://www.boca.gov.tw/~boca4002/ch/romaspell8911.htm
「國語注音符號與大陸漢語拼音對照表」
http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/sound.htm
哩個係台灣教育部的《重編國語辭典(修訂本):附錄》內一部份。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
阿松在2005-07-08 21:03:46說道:我係南洋華僑, 而家住台灣。由我嚟答啦。喺南洋我哋係用自己的方言拼英文名嘅, 出生時,講出名嘅讀音嚟, 再由護士照音譯, 有啲出生嘅係廣府人而護士係福建人,就可能譯唔正。至於音方面,睇你係邊度方言嘅人。例如:陳百萬,廣府人就叫chan bak mang, 客家人就叫chin pak man, 福建人就叫tan pa ban。台灣的中華民國護照上, 則完全照國語(即係大陸嘅普通話, 海外我哋叫華語)嚟發音, 至於所謂標準, 台灣對國字(即係中文漢字)除咗大家都知的注音符號外, 重有喺1975年為鬼佬訂的國音第二式注音符號, 即係羅馬拼音(不過哩個同大陸的羅馬拼音有些少唔同, 尤其唔用x,q哩啲字母, 大陸的字母配音比較格硬嚟--同鬼佬對字母發嘅的原本音唔合o架。)
請參考「國語羅馬拼音對照表」
http://www.boca.gov.tw/~boca4002/ch/romaspell8911.htm
「國語注音符號與大陸漢語拼音對照表」
http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/sound.htm
哩個係台灣教育部的《重編國語辭典(修訂本):附錄》內一部份。
多謝阿松提供嘅資料,我覺得用自已嘅母語拼成嘅譯音先係叫基本嘅尊重人權.當你去到外國,外國人問起你嘅名,你用翻你自已嘅母語譯音講,咁先有你嘅母語嘅歸屬感.
係啦,好似以前中國係用wade-gilos定唔知係叫咩嘢嘅拼音法,所以而家中國某啲地方重保留翻呢啲譯音譯名嘅標誌,好似中山醫科大學同中山大學.
中國嘅普通話拼音係一種好奇怪同呢知點講好嘅拼音方法.搞到我而家對住啲普同話拼音都係讀成粵語音.得意.無奈~~~
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
睇咗阿松講嘅嘢,明白咗啲。之但係我如何先可以將啲中文名譯得更地道、更符合英文規範呢?我指嘅係英文嘅拼寫串法,有冇類似你講嘅「國語羅馬拼音對照表」(大陸打唔開呢個網頁,睇唔到)專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號呢?wai講嘅wade-gilos或其他拼音法我都想知究竟係點,我諗古人肯定有佢自己一套譯名方法,舉個例子:睇吓“孔夫子”個英文單詞譯得幾符合英文拼法規則就知啦。。。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
我諗民國之前中國係冇自已嘅一套譯音系統,因為當時啲國人都係用漢語,而且佢哋冇點同外國交流.所以以前啲譯音都係外國人幫我哋譯嘅,根本同我哋嘅語音系統係唔同嘅.特別係嗰個wade-gilos係搞嚟畀外國人讀漢語.以前中國係冇自已一套正式嘅譯音系統.重有就係,我覺得用粵語讀普通話拼音,係就係悶啲,不過佢哋係得普通話拼音系統,我哋可以點,記得我係廣州讀初中,我做語文科普通話測驗,我都係用粵音讀啲普通話拼音,好似 wo 我,我就讀成 w 等於ng,係得個 o 係發 o.其他都係咁讀,,無奈咁習慣咗.好在而家有粵語拼音.
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
阿wai兄講得無錯,用我哋自己的廣府音來拼成英文名, 當鬼佬一叫個名, 自然覺得熟悉, 所以我以前的馬來西亞身份證及護照上都係咁樣用廣東音拼出嚟的英文名。不過, 心中感慨嘅係, 嗰啲受英文教育的華人,越嚟越西化, 護照身份證明明係自己方言的字母拼音,竟然又另外自己起個所謂英文名, 叫john, peter, jack,....mary,betty,....之類嘅鬼名。嚟到台灣, 又因為台灣靠美國吃飯, 啲人到鬼佬公司返工嘅又係起個像john,....mary....咁嘅名...。連所謂雙語幼稚園(兼教些少英文abc嘅),竟然畀細路哥起嗰啲john...mary嘅英文鬼名。唉!真係呀, 吹脹
余ok兄:
「怪就怪在當時已存在“國語”,但呢啲譯名讀起嚟更加接近廣東音,係咪當時中國係以廣東音作爲主導英文譯名嘅標準呢?」
你所猜有些少啱, 因為當時中國對外交流得最熱嘅係喺廣東, 重有, 當年(好像係1948或1947年, 即抗日勝利後)國民政府招開的第一屆國民大會(相當於而家大陸的人大), 係制定憲法嘅, 喺制定國語時, 有兩個議案, 一個係以北京話做國語, 另一個就係以廣州話做國語的(可能孫中山係廣東人, 國民黨早期元老大都係廣東人有關, 七十二烈士裡頭有三分二都係廣東花縣嗰邊嘅人), 結果以一票之差飲恨, 從此中華民國國語訂定為北京話作標準音,實在可惜。不過, 話係咁講, 要非廣東人嚟學廣東話也確係有些困難嘅,因為九個調對人口多數的廣東以北嘅人,似乎唔容易嘅。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
啱啱有呢份網頁的整理檔, 而且本表有些少地方打錯字, 已更正, 並加入大陸漢語拼音---抄自另一份資料)這是文字檔, 將空白壓縮整咗去變成全形空白,再送上嚟睇下點樣:本表欄位係: 國音第一式 國音第二式 wg大陸漢語拼音
http://www.boca.gov.tw/~boca4002/ch/romaspell8911.htm
國語羅馬拼音對照表
------------------
本表提供國音第二式及wade-giles拼式、國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部
所公告之拼音
國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢
第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音
ㄅㄚ ba pa ba ㄇㄚ ma ma ma ㄉㄚ da ta da
ㄅㄞ bai pai bai ㄇㄞ mai mai mai ㄉㄞ dai tai dai
ㄅㄢ ban pan ban ㄇㄢ man man man ㄉㄢ dan tan dan
ㄅㄤ bang pang bang ㄇㄤ mang mang mang ㄉㄤ dang tang dang
ㄅㄠ bau pao bao ㄇㄠ mau mao mao ㄉㄠ dau tao dao
ㄅㄟ bei pei bei ㄇㄟ mei mei mei ㄉㄜ de te de
ㄅㄣ ben pen ㄇㄣ men men men ㄉㄟ dei tei dei
ㄅㄥ beng peng ㄇㄥ meng meng meng ㄉㄥ deng teng deng
ㄅㄧ bi pi bi ㄇㄧ mi mi mi ㄉㄧ di ti di
ㄅㄧㄠ biau piao biao ㄇㄧㄠ miau miao miao ㄉㄧㄠ diau tiao diao
ㄅㄧㄝ bie pieh bie ㄇㄧㄝ mie mieh mie ㄉㄧㄝ die tieh die
ㄅㄧㄢ bian pien bian ㄇㄧㄢ mian mien mian ㄉㄧㄢ dian tien dian
ㄅㄧㄣ bin pin bin ㄇㄧㄣ min min min ㄉㄧㄥ ding ting ding
ㄅㄧㄥ bing ping bing ㄇㄧㄥ ming ming ming ㄉㄧㄡ diou tiu diu
ㄅㄧㄡ biou piu ㄇㄧㄡ miou miu miu ㄉㄡ dou tou dou
ㄅㄛ bo po bo ㄇㄛ mo mo mo ㄉㄨㄛ duo to duo
ㄅㄡ bou bou ㄇㄡ mou mou mou ㄉㄨ du tu du
ㄅㄨ bu pu bu ㄇㄨ mu mu mu ㄉㄨㄢ duan tuan duan
ㄉㄨㄟ duei tui dui
ㄆㄚ pa p'a pa ㄈㄚ fa fa fa ㄉㄨㄣ duen tun dun
ㄆㄞ pai p'ai pai ㄈㄢ fan fan fan ㄉㄨㄥ dung tung
ㄆㄢ pan p'an pan ㄈㄤ fang fang fang
ㄆㄤ pan p'an pang ㄈㄟ fei fei fei ㄊㄚ ta t'a ta
ㄆㄠ pau p'ao pao ㄈㄣ fen fen fen ㄊㄞ tai t'ai tai
ㄆㄟ pei p'ei pei ㄈㄥ feng feng feng ㄊㄢ tan t'an tan
ㄆㄣ pen p'en pen ㄈㄛ fo fo ㄊㄤ tang t'ang tang
ㄆㄥ peng p'eng peng ㄈㄡ fou fou fou ㄊㄠ tau t'ao tao
ㄆㄧ pi p'i pi ㄈㄨ fu fu fu ㄊㄜ te t'e te
ㄆㄧㄠ piau p'iao piao ㄊㄥ teng t'eng teng
ㄆㄧㄝ pie p'ieh pie ㄊㄧ ti t'i ti
ㄆㄧㄢ pian p'ien pian ㄊㄧㄠ tiau t'iao tiao
ㄆㄧㄣ pin p'in pin ㄊㄧㄝ tie t'ieh tie
ㄆㄧㄥ ping p'ing ping ㄊㄧㄢ tian t'ien tian
ㄆㄧㄡ piou p'iu ㄊㄧㄥ ting t'ing ting
ㄆㄛ po p'o pou ㄊㄡ tou t'ou tou
ㄆㄡ pou p'ou pou ㄊㄨㄛ tuo t'uo tuo
ㄆㄨ pu p'u pu ㄊㄨ tu t'u tu
ㄊㄨㄢ tuan t'uan tuan
ㄊㄨㄟ tuei t'ui tui
ㄊㄨㄣ tuen t'un tun
ㄊㄨㄥ tung t'ung tong
國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢
第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音
ㄋㄚ na na na ㄍㄚ ga ka ga ㄐㄧ ji chi ji
ㄋㄞ nai nai nai ㄍㄞ gai kai gai ㄐㄧㄚ jia chia jia
ㄋㄢ nan nan nan ㄍㄢ gan kang gan ㄐㄧㄤ jiang chiang jiang
ㄋㄤ nang nang nang ㄍㄤ gang kan gang ㄐㄧㄠ jiau chiao jiao
ㄋㄠ nau nao nao ㄍㄠ gau kao gao ㄐㄧㄝ jie chieh jie
ㄋㄜ ne ne,no ne ㄍㄜ ge ke,ko ge ㄐㄧㄢ jian chien jian
ㄋㄟ nei nei nei ㄍㄟ gei kei gei ㄐㄧㄣ jin chin jin
ㄋㄣ nen nen nen ㄍㄣ gen ken gen ㄐㄧㄥ jing ching jing
ㄋㄥ neng neng neng ㄍㄥ geng keng geng ㄐㄧㄡ jiou chiu jiu
ㄋㄧ ni ni ni ㄍㄡ gou kou gou ㄐㄩㄥ jiung chiung jiong
ㄋㄧㄤ niang niang ㄍㄨ gu ku gu ㄐㄩ jiu chiu ju
ㄋㄧㄠ niau niao niao ㄍㄨㄚ gua kua gua ㄐㄩㄢ jiuan chiun juan
ㄋㄧㄝ nie nieh nie ㄍㄨㄞ guai kuai guai ㄐㄩㄝ jiue chiue jue
ㄋㄧㄢ nian nien nian ㄍㄨㄢ guan kuan guan ㄐㄩㄣ jiun chiu jun
ㄋㄧㄣ nin nin nin ㄍㄨㄤ guang kuang guang
ㄋㄧㄥ ning ning ㄍㄨㄟ guei kuei gui ㄑㄧ chi ch'i qi
ㄋㄧㄡ niou niu niu ㄍㄨㄣ guen kun gun ㄑㄧㄚ chia ch'ia qia
ㄋㄨㄛ nuo no nuo ㄍㄨㄥ gung kung gong ㄑㄧㄤ chiang ch'iang qiang
ㄋㄡ nou nou nou ㄍㄨㄛ guo kuo guo ㄑㄧㄠ chiau ch'iao qiao
ㄋㄨ nu nu nu ㄑㄧㄝ chie ch'ieh qie
ㄋㄨㄢ nuan nuan nuan ㄎㄚ ka k'a ka ㄑㄧㄢ chian ch'ien qian
ㄋㄨㄣ nuen nun ㄎㄞ kai k'ai kai ㄑㄧㄣ chin ch'in qin
ㄋㄨㄥ nung nung nong ㄎㄢ kan k'an kan ㄑㄧㄥ ching ch'ing qing
ㄋㄩ niu nu nu" ㄎㄤ kang k'ang kang ㄑㄧㄡ chiou ch'iu qiu
ㄋㄩㄝ niue nueh nue ㄎㄠ kau k'ao kao ㄑㄩㄥ chiung ch'iung qiong
ㄎㄜ ke k'e,k'o ke ㄑㄩ chiu ch'iu qu
ㄌㄚ la la la ㄎㄣ ken k'en ken ㄑㄩㄢ chiuan ch'uan quan
ㄌㄞ lai lai lai ㄎㄥ keng k'eng keng ㄑㄩㄝ chiue ch'ueh que
ㄌㄢ lan lan lan ㄎㄡ kou k'ou kou ㄑㄩㄣ chiun ch'un qun
ㄌㄤ lang lang lang ㄎㄨ ku k'u ku
ㄌㄠ lau lao lao ㄎㄨㄚ kua k'ua kua ㄒㄧ shi hsi xi
ㄌㄜ le le le ㄎㄨㄞ kuei k'uai kuai ㄒㄧㄚ shia hsia xia
ㄌㄟ lei lei lei ㄎㄨㄢ kuan k'uan kuan ㄒㄧㄤ shiang hsiang xiang
ㄌㄥ leng leng leng ㄎㄨㄤ kuang k'uang kuang ㄒㄧㄠ shiau hsiao xiao
ㄌㄧ li li li ㄎㄨㄟ kuei k'uei kui ㄒㄧㄝ shie hsieh xie
ㄌㄧㄚ lia lia lia ㄎㄨㄣ kuen k'uen kun ㄒㄧㄢ shian hsien xian
ㄌㄧㄤ liang li liang ㄎㄨㄥ kung k'ung kong ㄒㄧㄣ shin hsin xin
ㄌㄧㄠ liau liao liao ㄎㄨㄛ kuo k'uo kuo ㄒㄧㄥ shing hsing xing
ㄌㄧㄝ lie lieh lie ㄒㄧㄡ shiou hsiu xiu
ㄌㄧㄢ lian lien ㄏㄚ ha ha ha ㄒㄩㄥ shiung hsiung xiong
ㄌㄧㄣ lin lin ㄏㄞ hai hai hai ㄒㄩ shiu hsu xu
ㄌㄧㄥ ling ling ling ㄏㄢ han han han ㄒㄩㄢ shiuan hsuan xuan
ㄌㄧㄡ liou liu ㄏㄤ hang hang hang ㄒㄩㄝ shiue hsueh xue
ㄌㄨㄛ luo luo luo ㄏㄠ hau hao hao ㄒㄩㄣ shiun hsun xun
ㄌㄡ lou lou lou ㄏㄜ he he,ho he
ㄌㄨ lu lu lu ㄏㄟ hei hei hei
ㄌㄨㄢ luan luan luan ㄏㄣ hen hen hen
ㄌㄨㄣ luen lun lun ㄏㄥ heng heng heng
ㄌㄨㄥ lung lung long ㄏㄡ hou hou hou
ㄌㄩ liuan lu lu" ㄏㄨ hu hu hu
ㄌㄩㄢ liuan luan ㄏㄨㄚ hua hua hua
ㄌㄩㄝ liue lueh lu"e ㄏㄨㄞ huei huai huai
ㄏㄨㄢ huan huan huan
ㄏㄨㄤ huang huang huang
ㄏㄨㄟ huei huei hui
ㄏㄨㄣ huen huen hun
ㄏㄨㄥ hung hung hong
ㄏㄨㄛ huo huo huo
國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢
第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音
ㄓㄚ ja cha zha ㄕㄚ sha sha sha ㄗㄚ tza tsa za
ㄓㄞ jai chai zhai ㄕㄞ shai shai shai ㄗㄞ tzai tsai zai
ㄓㄢ jan chan zhan ㄕㄢ shan shan shan ㄗㄢ tzan tsan zan
ㄓㄤ jang chang zhang ㄕㄤ shang shang shang ㄗㄤ tzang tsang zang
ㄓㄠ jau chao zhao ㄕㄠ shau shao shao ㄗㄠ tzau tsao zao
ㄓㄜ je che zhe ㄕㄜ she she she ㄗㄜ tze tse ze
ㄓㄟ jei chei zhei ㄕㄟ shei shei shei ㄗㄟ tzei tsei zei
ㄓㄣ jen chen zhen ㄕㄣ shen shen shen ㄗㄣ tzen tsen zen
ㄓㄥ jeng cheng zheng ㄕㄥ sheng sheng sheng ㄗㄥ tzeng tseng zeng
ㄓㄡ jou chou zhou ㄕㄡ shou shou shou ㄗㄡ tzou tsou zou
ㄓㄨ ju chu zhu ㄕㄨ shu shu shu ㄗㄨ tzu tsu zu
ㄓㄨㄚ jua chua zhua ㄕㄨㄚ shua shua shua ㄗㄨㄢ tzuan tsuan zuan
ㄓㄨㄞ juai chuai zhuai ㄕㄨㄞ shuai shuai shuai ㄗㄨㄟ tzuei tsui zui
ㄓㄨㄢ juan chuan zhuan ㄕㄨㄢ shuan shuan shuan ㄗㄨㄣ tzuen tsun zun
ㄓㄨㄤ juang chuang zhuang ㄕㄨㄤ shuang shuang shuang ㄗㄨㄥ tzung tsung zong
ㄓㄨㄟ juei chui zhui ㄕㄨㄟ shuei shui shui ㄗㄨㄛ tzuo tso zuo
ㄓㄨㄣ juen chun zhun ㄕㄨㄣ shuen shun shun ㄗ tz tzu zi
ㄓㄨㄥ jung chung zhong ㄕㄨㄛ shuo shuo shuo
ㄓㄨㄛ juo cho zhuo ㄕ shr shih shi ㄘㄚ tsa ts'a ca
ㄓ jr chih zhi ㄘㄞ tsai ts'ai cai
ㄖㄢ ran jan ran ㄘㄢ tsan ts'an can
ㄔㄚ cha ch'a cha ㄖㄤ rang jang rang ㄘㄤ tsang ts'ang cang
ㄔㄞ chai ch'ai chai ㄖㄠ rau jao rao ㄘㄠ tsau ts'ao cao
ㄔㄢ chan ch'an chan ㄖㄜ re je re ㄘㄜ tse ts'e ce
ㄔㄤ chang ch'ang chang ㄖㄣ ren jen ren ㄘㄣ tsen ts'en cen
ㄔㄠ chau ch'ao chao ㄖㄥ reng jeng reng ㄘㄥ tseng ts'eng ceng
ㄔㄜ che ch'e che ㄖㄡ rou jou rou ㄘㄡ tsou ts'ou cou
ㄔㄣ chen ch'en chen ㄖㄨ ru ju ru ㄘㄨ tsu ts'u cu
ㄔㄥ cheng ch'eng cheng ㄖㄨㄢ ruan juan ruan ㄘㄨㄢ tsuan ts'uan cuan
ㄔㄡ chou ch'ou chou ㄖㄨㄟ ruei jui rui ㄘㄨㄟ tsuei ts'ui cui
ㄔㄨ chu ch'u chu ㄖㄨㄣ ruen jun run ㄘㄨㄣ tsuen ts'un cun
ㄔㄨㄚ chua ch'ua ㄖㄨㄥ rung jung rong ㄘㄨㄥ tsung ts'ung cong
ㄔㄨㄞ chuai ch'uai chuai ㄖㄨㄛ ruo jo ruo ㄘㄨㄛ tsuo ts'o cuo
ㄔㄨㄢ chuan ch'uan chuan ㄖ r jih ri ㄘ tsz tz'u ci
ㄔㄨㄤ chuang ch'uang chuang
ㄔㄨㄟ chuei ch'ui chui
ㄔㄨㄣ chuen ch'un chun
ㄔㄨㄥ chung ch'ung chong
ㄔㄨㄛ chuo ch'o chuo
ㄔ chr ch'ih chi
國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢 國音 國音 大陸漢
第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音 第一式 第二式 wg 語拼音
ㄙㄚ sa sa sa ㄨㄚ wa wa
ㄙㄞ sai sai sai ㄨㄞ wai wai
ㄙㄢ san san san ㄨㄢ wan wan
ㄙㄤ sang sang sang ㄨㄤ wang wang
ㄙㄠ sau sao sao ㄨㄟ wei wei
ㄙㄜ se se se ㄨㄣ wen wen
ㄙㄣ sen sen sen ㄨㄥ weng weng
ㄙㄥ seng seng seng ㄨㄛ wo wo
ㄙㄡ sou sou sou ㄨ wu wu
ㄙㄨ su su su
ㄙㄨㄢ suan suan suan ㄩ yu yu
ㄙㄨㄟ suei sui sui ㄩㄝ yue yueh
ㄙㄨㄣ suen sun sun ㄩㄢ yuen yuan
ㄙㄨㄥ sung sung song ㄩㄣ yun yun
ㄙㄨㄛ suo so suo ㄩㄥ yung yung
ㄙ sz szu,ssu si
ㄚ a a
ㄧㄚ ya ya ㄞ ai ai
ㄧㄞ yai yai ㄢ an an
ㄧㄢ yan yen ㄤ ang ang
ㄧㄤ yang yang ㄠ au ao
ㄧㄠ yau yao ㄜ e e,o
ㄧㄝ ye yeh ㄣ en en
ㄧ yi yi,i ㄥ eng eng
ㄧㄣ yin yin ㄡ ou ou
ㄧㄥ ying ying ㄦ er erh
ㄧㄡ you yu
===============================================================================
大陸漢語拼音(前)與注音符號系統第二式羅馬字母注音(後)比對
==========================================================
ㄅ b ㄉ d ㄍ g ㄐ j ㄓ zh/j ㄗ z/tz ㄧ 聲y;韻i;音yi /i
ㄆ p ㄊ t ㄎ k ㄑ q/ch ㄔ ch ㄘ c/ts ㄨ 聲w;韻u;音wu /u
ㄇ m ㄋ n ㄏ h ㄒ x/sh ㄕ sh ㄙ s ㄩ 聲yu;韻iu;音yu/u"
ㄈ f ㄌ l ㄖ r
註: 1) ㄩu韻母: 前面沒聲母, 寫成yu; 前面聲母是j,q,x時, 寫成u; 前面聲母為n,l
時, 寫成u"(即上有兩點), 其他聲母則省略兩點。
ㄩ本是ㄧㄨiu的合音。 羅馬字母系統之母音字母不足, 大陸漢語拼音將ㄨ及ㄩ都以u表示,
而注音符號系統則以iu表示ㄩ。
2) iou, uei, uen 前有聲母, 則寫成iu, ui, un。
3) /後字母拼音是注音符號系統所用之第二式羅馬字母注音。沒有/的即是兩系統都相同。
ㄧi ㄨu ㄩu"/iu
ㄚ a 啊 ㄧㄚia 呀 ㄨㄚua 蛙
ㄛ o 喔 (ㄧㄛio 唷) ㄨㄛuo 窩
ㄜ e 痾,鵝
ㄝ e 誒*1 ㄧㄝie 噎,耶 ㄩㄝu"e/iue約
ㄞ ai 哀 (ㄧㄞiai崖) ㄨㄞuai歪
ㄟ ei 欸 ㄨㄞuei威
ㄠ ao/au凹 ㄧㄠiao/iau腰
ㄡ ou歐 ㄧㄡiou憂
ㄢ an安 ㄧㄢian煙 ㄨㄢuan彎 ㄩㄢu"an/iuan冤
ㄣ en恩 ㄧㄣien因 ㄨㄣuen溫 ㄩㄣu"en/iuen暈
ㄤ ang盎,昂 ㄧㄤiang央 ㄨㄤuang汪
ㄥ eng哼韻 ㄧㄥing英 ㄨㄥueng翁 (ㄩㄥiong雍)
ㄨㄥong轟韻*2 ㄩㄥiong雍
ㄦ er;韻尾r
註: 1) *1 大陸漢語拼音把ㄝ併入ㄜ列列出, 因ㄜ沒有配ㄧㄨㄩ的複韻母。且在注音符音
系統之第二式羅馬字母注音中, ㄝ及ㄜ都採用e來拼。
*2 大陸漢語拼音另列韻母ong;配上i成為iong, 發音雍。實際上在注音符號系統
中, ㄩㄥ=iong[雍]在ㄥ列, 而另有一列是國音所無而存在於方音中的ong, 配
上ㄨ成ㄧㄨㄥ=ong, 是雍拼音洐變)。
2)有()複韻母是大陸漢語拼音取消的。[ ]包的是韻母獨立時大陸表示法
3)羅馬字母系統母音字母不足, 大陸將ㄨ及ㄩ以一個u表示外(注音符號系統第二式
以iu表示ㄩ), 而ㄜ及ㄝ也以一個e表示。
4)/後字母拼音是注音符號系統所用之第二式羅馬字母注音。
5)傳統的注音符號是以中國話發音習慣所設計的, 分聲母和韻母, 一符號直接對應一聲一韻;
而大陸的羅馬拼音為遷就羅馬字母, 拆成子音和母音形式, 於是形成中國話發音符號形式
遷就於羅馬字母的發音習慣。馬克思說「人類語言之最終發展是由象形演變成拼音系統」。
6)a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面時, 如果音節的界限發生混洧, 用隔音符號'來隔開,
如皮襖pi'ao。這是進一步要使漢語成為拼音文字預留伏筆, 一個由兩個字(兩音節)組成之
名詞, 要寫成piao形式的「一個字」而非pi ao的「兩個字」。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
將壓縮空白轉成全形空白, 然後送上嚟:http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/sound.htm
國語注音符號與大陸漢語拼音對照表
┌───────────┬┬──────────────────────────────┐
│ 聲 母 表 ││ 韻 母 表 │
├─────┬─────┤├──────┬───────┬───────┬───────┤
│ㄅ b│ㄐ j││ │| i│ㄨ u│ㄩ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄆ p│ㄑ q││ㄚ a│|ㄚ ia│ㄨㄚ ua│ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄇ m│ㄒ x││ㄛ o│ │ㄨㄛ uo│ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄈ f│ㄓ zh││ㄜ e│|ㄝ ie│ │ㄩㄝ e│
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄉ d│ㄔ ch││ㄞ ai│ │ㄨㄞ uai│ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄊ t│ㄕ sh││ㄟ ei│ │ㄨㄟ uei│ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄋ n│ㄖ r││ㄠ ao│|ㄠ iao│ │ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄌ l│ㄗ z││ㄡ ou│|ㄡ iou│ │ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄍ g│ㄘ c││ㄢ an│|ㄢ ian│ㄨㄢ uan│ㄩㄢ an│
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄎ k│ㄙ s││ㄣ en│|ㄣ in│ㄨㄣ uen│ㄩㄣ n│
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ㄏ h│ ││ㄤ ang│|ㄤ iang│ㄨㄤ uang│ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ │ ││ㄥ eng│|ㄥ ing│ㄨㄥ ueng│ │
├─────┼─────┤├──────┼───────┼───────┼───────┤
│ │ ││(ㄨㄥ)ong│ㄩㄥ iong│ │ │
└─────┴─────┴┴──────┴───────┴───────┴───────┘
1. "ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ"等七個音節的韻母用i,即拼作:zhi
,chi,shi,ri,zi,ci,si。
2. 韻母ㄦ寫成er,用作韻尾時寫成r。例如:"兒童"拼作ertong,
"花兒"拼作huar。
3. 韻母ㄝ單用時候寫成。
4. i行的韻母,前面沒有聲母時,寫成yi,ya,ye,yao,you
,yan,yin,yang,ying,yong。
5. u行的韻母,前面沒有聲母時,寫成wu,wa,wo,wai,wei
,wan,wen,wang,weng。
6. 行的韻母,前面沒有聲母時,寫成yu,yue,yuan,yun;
上兩點省略。
7. 行的韻母跟聲母j,q,x拼的時候,寫成ju,qu,xu,上兩
點也省略;但跟聲母n,l拼的時候,仍然寫成n,l。
8. iou,uei,uen前面加聲母時,寫成iu,ui,un,例如
niu,gui,lun。
===============================================================================
以下抄自ms window2000 nt :
國音二式(台灣)與羅馬拼音(大陸)稍有不同。
下表為國音二式所使用的聲母、韻母、結合韻母:
標示*藍色為國音二式與羅馬拼音相異之處。
聲母 韻母 結合韻母
ㄅ b ㄧ yi i ㄧㄚ ya ia
ㄆ p ㄨ wu u *ㄧㄛ
ㄇ m *ㄩ yu ju ㄧㄝ ye ie
ㄈ f ㄚ a *ㄧㄞ yai
ㄉ d ㄛ o *ㄧㄠ yau iau
ㄊ t ㄜ e *ㄧㄡ you iou
ㄋ n ㄝ ㄧㄢ yan ian
ㄌ l ㄞ ai ㄧㄣ yin in
ㄍ g ㄟ ei ㄧㄤ yang iang
ㄎ k *ㄠ au ㄧㄥ ying ing
ㄏ h ㄡ ou ㄨㄚ wa ua
ㄐ j ㄢ an ㄨㄛ wo uo
*ㄑ ch ㄣ en ㄨㄞ wai uai
*ㄒ sh ㄤ ang *ㄨㄟ wei uei
*ㄓ jr j ㄥ eng ㄨㄢ wan uan
*ㄔ chr ch ㄦ er *ㄨㄣ wen uen
*ㄕ shr sh ㄨㄤ wang uang
*ㄖ r *ㄨㄥ weng ung
*ㄗ tz *ㄩㄝ yue iue
*ㄘ tsz ts ㄩㄢ yuan iuan
*ㄙ sz s *ㄩㄣ yun iun
*ㄩㄥ yung iung
附註
ㄐㄧㄠ jieu
ㄋㄩㄝ niug
===============================================================================
抄自ms window2000 nt :
下表為羅馬拼音(大陸)所使用的聲母、韻母、結合韻母:
聲母 韻母 結合韻母
ㄅ b ㄧ yi i ㄧㄚ ya ia
ㄆ p ㄨ wu u ㄧㄛ yo
ㄇ m ㄩ yu u* ㄧㄝ ye ie
ㄈ f ㄚ a ㄧㄞ
ㄉ d ㄛ o ㄧㄠ yao iao
ㄊ t ㄜ e ㄧㄡ you iu
ㄋ n ㄝ ㄧㄢ yan ian
ㄌ l ㄞ ai ㄧㄣ yin in
ㄍ g ㄟ ei ㄧㄤ yang iang
ㄎ k ㄠ ao ㄧㄥ ying ing
ㄏ h ㄡ ou ㄨㄚ wa ua
ㄐ j ㄢ an ㄨㄛ wo uo
ㄑ q ㄣ en ㄨㄞ wai uai
ㄒ x ㄤ ang ㄨㄟ wei ui
ㄓ zhi zh ㄥ eng ㄨㄢ wan uan
ㄔ chi ch ㄦ er ㄨㄣ wen un
ㄕ shi sh ㄨㄤ wang uang
ㄖ ri r ㄨㄥ weng ong
ㄗ zi z ㄩㄝ yue ue
ㄘ ci c ㄩㄢ yuan uan
ㄙ si s ㄩㄣ yun un
ㄩㄥ yong iong
附註
ㄋㄨ nu ㄋㄩ nv
ㄌㄨ lu ㄌㄩ lv
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
阿松,我諗台灣個國語拼音表真係比較複雜,可能我對國語唔多了解.係啦,阿松,你講馬來西亞而家啲年輕人愈嚟愈洋化,我諗中國好多地方啲年輕人都係咁,好似我識嘅中國留學生都係用英文名嘅,不過呢啲都係想方便鬼佬讀佢哋啲名啫,我諗.
重有就係,我有個馬來西亞朋友,喺佢個身份證上面,佢個中文譯音名前面重寫埋佢個英文名,可能佢鍾意個英文名多過佢個中文名譯音名.而且佢同我都係講英文,佢本身係識講華語嘅.我覺得而家好多人受英文影響好大.
不過我識得一個馬來西亞華人,佢話,而家喺馬來西亞可以學普通話拼音,而且馬來西亞係用漢語簡體嘅.同中國嘅普通話簡體系統係一樣嘅.唔知係唔係呢?
至於北京話同廣州話邊個係國語都冇乜所謂,重要嘅係要尊重地方方言呀嘛!中國就係冇!
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
回答第4樓, 我從未見過所謂專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號, 其實所謂「更地道將啲名字譯得更地道」係無嘅, 完全係憑個人對英文使用後的音感而拼出嚟嘅.Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
阿松在2005-07-09 18:49:15說道:回答第4樓, 我從未見過所謂專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號, 其實所謂「更地道將啲名字譯得更地道」係無嘅, 完全係憑個人對英文使用後的音感而拼出嚟嘅.阿松,我諗所謂專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號係有嘅,香港嘅街名路名人名係用專門嘅英式譯音譯畀英語人讀同睇嘅英文符號.
至於「更地道將啲名字譯得更地道],係可以嘅,只要中國有自已一套嘅粵語音標準,用標準粵語譯音嚟做廣府嘅街名路名人名係可以實現嘅,當然啦,係中國係冇可能有噉嘅情況出現.只能大家心裡面知道就係啦.
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
終於將7,8樓嘅壓縮空白轉成全形, 成個表就好睇多啦, 搞點。9樓wai,馬來西亞係有人將鬼名擠前邊,再跟住個羅馬字母拼的方言音嘅中國名,哩種算半番鬼,如果只有鬼名就變番鬼啦。我老豆就好反對。
喺馬來西亞曾經有陣(約1970左右)叫喊推行過漢語拼音同簡化字,後來行唔通;而家嘅漢語拼音同簡化字係喺大約1985時推行,當然係大陸經濟改革開放後,有生意做,咁樣影響下産生嘅,既然簡體同拼音來自中國大陸,當然全數照搬過來啦。有位台灣網友喺人民網度搵到一篇嘢,有一小段提到「東南亞繁體一夕變簡體」:來自馬來西亞、在暨南大學中文系教書的作家黃錦樹,正好歷經過大馬中文教育的“變天”。......
漢語拼音同減筆字(正確名係“簡化字”,唔係簡體字)都係同時推行嘅。其實,對於華僑嚟講,為咗生存乜嘢都可以學,簡體繁體,簡繁混合,中文,英文,馬來文,廣東話,福建話,客家話,....攏總一下學,都已經慣矖o架,所以喺中國地區兩岸三地嘅人,總係以驚奇眼光睇我哋:「嘩!乜咁勁o架,六種話都識曬,點學o架?」咁唔係日日接觸,日日講嚕。
你有冇聽過咁嘅話:(一個大人同佢嘅仔講)
你咪去嗰度kachiau佢,等陣佢“起降bei song”打你,好painful,喺哩度play play 啦。
=> kachiau = 馬來話, "干擾"
=> 起降= 福建閩南語, 起性子(發火),
=> bei song = 福建閩南語, 唔爽
=> 好painful = 中文加英語, 好痛
=> 喺哩度play play 啦 = 用中文的文法,但係用英語形式講出嚟; 即係=喺哩度玩玩啦
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
wai在2005-07-10 09:13:29說道:阿松在2005-07-09 18:49:15說道:回答第4樓, 我從未見過所謂專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號, 其實所謂「更地道將啲名字譯得更地道」係無嘅, 完全係憑個人對英文使用後的音感而拼出嚟嘅.阿松,我諗所謂專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號係有嘅,香港嘅街名路名人名係用專門嘅英式譯音譯畀英語人讀同睇嘅英文符號.
至於「更地道將啲名字譯得更地道],係可以嘅,只要中國有自已一套嘅粵語音標準,用標準粵語譯音嚟做廣府嘅街名路名人名係可以實現嘅,當然啦,係中國係冇可能有噉嘅情況出現.只能大家心裡面知道就係啦.
如果專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號係有嘅話,我亦都想學下,不過我從未見過。唔通目前嘅粵拼唔理想咩?我對粵拼唔熟,雖然手頭上有資料,不過既然識講就覺得冇學習嘅迫切性。你有咁嘅粵語注音資料麼?
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
阿松,多謝你解析畀我聽馬來西亞嘅漢字簡化嘅事.係呀,我啲馬來西亞同新加坡啲朋友講嘢嘅時候,一句中文裡面加入好多方言,我有個馬來西亞朋友,佢同我就講英文,同佢媽媽就講福清話,同佢爸爸就講客家話,我喺佢屋企食飯時就見識到佢同時講咁多方言啦,好有馬來西亞華人特色.至於專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號,我係從desmond嘅貼裡面攞過嚟嘅,詳細可以去英式粵拼嘅貼裡面睇.
你可以係呢個網裡面睇到香港嘅粵語注音:
http://en.wikipedia.org/wiki/hong_kong_government_cantonese_romanisation
而家我用緊嘅粵拼軟件係desmond佢哋整嘅,唔同專爲鬼佬設計嘅粵音注音符號,不過就同我哋廣府人嘅拼音習慣好符合.好好用.
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
而家大陆啲幼稚园都已经同细路仔起晒英文名,不过喺中国绝对冇可能话喺护照身分证上面打个英文名出嚟,只能够打清一色普通话拼音。以前国语粤语差一票两票嗰单嘢,已经听咗无数个版本喇,不过无论系传闻定系真事,都已经系历史,而家嘅事实就系北京话系国语。我哋缅怀粤语过去嘅光辉都冇用,可以做嘅只系继续留住粤语嘅光辉。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
highyun在2005-07-10 23:09:02說道:而家大陆啲幼稚园都已经同细路仔起晒英文名,不过喺中国绝对冇可能话喺护照身分证上面打个英文名出嚟,只能够打清一色普通话拼音。以前国语粤语差一票两票嗰单嘢,已经听咗无数个版本喇,不过无论系传闻定系真事,都已经系历史,而家嘅事实就系北京话系国语。我哋缅怀粤语过去嘅光辉都冇用,可以做嘅只系继续留住粤语嘅光辉。
連中國嘅幼稚園都係咁啦,唔係掛,母語都未學得掂就起個英文名有咩嘢用.
歷史係人造嘅,继续留住粤语嘅光辉先係正經事~~~
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
阿松啲資料好豐富,辛苦晒!想問吓臺灣人名用英文拼咗後讀音同國語差別大唔大,係按國音第二式定嗰個wade-giles拼式呢?如果按後者似乎同廣東音有啲相似喎,怪唔知我喺頂樓帖所提到嘅人名類似噉拼法啦。係呢,可唔可以解釋埋咩嘢係wade-giles拼式呢?我對呢樣嘢比較陌生。。。Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
我想請教一下。
邏馬字母同拉丁字母有咩分別咁呢?
係拼寫唔同?聽講羅馬字中 u 寫成 v。
或者係讀音唔同呢?
另外,係電腦輸入台灣注音時,要轉成字母。
點解台灣唔直接用拉丁字母為漢字注音呢?
對於台灣以外人仕,拉丁注音更容易睇得明白。
既然,台灣注音同普通話拼音大部分相通。
所以有國民黨人仕推行改用普通話拼音。
(當然,呢個係台灣內政,我唔想講太多)
不過,我覺得台灣完全可以做一套拉丁拼音系統。
或者將現有注音改成拉丁拼法。
Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?
根據www.omniglot.com,拉丁字母應該同羅馬字母完全一致嘅。至於讀音方面就因應各種唔同嘅語言,每個字母分別代表唔同嘅發音。英文 /j/ 發「之」音,而德文 /j/ 發「衣」音。用臺灣嘅注音輸入法打注音符號,係唔使用羅馬字母嘅,臺灣出產嘅鍵盤都印咗注音符號喺上面,好多重有倉頡同大易輸入法嘅字母。
臺灣已經做咗一套自己嘅國語拼音,叫做通用拼音(唔知同注音二代有咩闗係),同漢語拼音相似度達80%左右。
頁:
[1]
2