wendy徐 發表於 2008-11-5 11:01:55

日文以前都系COPY中文嘅...真系頂唔順...

hinson 發表於 2008-11-5 12:46:03

<P>原帖由 <I>wendy徐</I> 於 2008-11-5 11:01 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=116427&amp;ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 日文以前都系COPY中文嘅...真系頂唔順... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>總之你個國家先進同強大,其他國家就肯定去學你。古時候系中國先進,所以日本引入中國嘅漢字,然後先演變出假名;後來日本明治維新,出現好多先進新事物,而中國嗰時仲系立立亂,所以只能靠日本迴流呢尐新詞入嚟~~~</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 12:47 編輯 ]

hinson 發表於 2008-11-5 12:58:59

<P>原帖由 <I>gboss</I> 於 2008-11-5 10:04 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=116410&amp;ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 1、連呢啲都唔知嘅話,我何必貽笑大方。 2、唔使你茍同,我冇噉講過,請勿斷章取義。我并唔反對用外來詞,我原文嘅意思係:呢度好多詞,日本都係從西方翻譯過嚟嘅,點解國人唔可以爭氣啲,自己翻過來。 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>1、呃,首先片假名嘅用法唔系剩係得外來詞,另外佢地好多時會將外來詞同和語互相結合創造新嘅詞彙出嚟,呢尐喺ファッション雑誌好常見,所以我先話唔純正。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>2、我引用你一句然後展開下嗟,咁就話我「斷章取義」<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> ……好大頂高帽啊||||||||||||||(話說呢個詞係論壇嘅名產?呃,返嚟……)不過你呢句俾人睇起身就係咁上下意思,如果唔係嘅話只能怪我諗錯隔離,sorry~~當然我嗰句都冇話到你反對外來語(大概<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> ),呵呵~~~其實我主要想講嘅都係日本現今嘅翻譯由漢字詞化轉變成片假化,可能係因為佢哋日日都要接收咁多新資訊,所以懶咗全部音譯算啦嘅關係啩~~我哋睇起身肯定認為佢哋退步咗,但係呢尐翻譯實例畀咗中國作為一種參考~~~~不過喺翻譯方面,中國的確非常唔爭氣,呢點我認同。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>另外,法國人對佢哋自己嘅語言非常驕傲,從來唔愿意向英吉利舒屈服。但係面對IT技術方面嘅詞彙,都只能向佢哋低頭~</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>話說,你個簽名好強<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 13:40 編輯 ]
頁: 1 [2]
查看完整版本: 汉语中日语外来词之我见