只需一步,快速開始
Pret A Manger ( 擦喇喂 !)
喺香港中環地鐵站內,有一間法式三文治商店,大個招牌用法文寫上 " PRET A MANGER ",如譯為英語, " Ready to eat " 比較容易對應;如譯粵語,應該點譯呢?
有勞各位先進賢達多多指教!
1), 預備去擦喇喂 !
2), 整定的嘢畀你食!
3), 其他.............
請指教! Merci de votre Advice !
舉報
原帖由 卢总 於 2008-1-24 17:17 發表 有得喫——既表示所有嘢已经准备好,随时食得;又表现到广东文化嘅特色、生鬼!
有鬼得喫咩 ! 得個"睇"字 !
有得睇,冇得使!
得個"恨"字 !
Merci, Generale Lo !
原帖由 광동민국 於 2008-1-24 17:09 發表 Pret A Manger ( 擦喇喂 !) 喺香港中環地鐵站內,有一間法式三文治商店,大個招牌用法文寫上 " PRET A MANGER ",如譯為英語, " Ready to eat " 比較容易對應;如譯粵語,應該點譯呢? 有勞各位先進賢達多多指教! ...
諧音﹕俾得猛擦。
比較大眾化﹕畀猛擦、嚟猛擦。
正啊 ! 連諧音都譯埋 !
Pret a manger - 俾得猛擦
Merci de votre consultation !
原帖由 Lucciora 於 2008-1-25 15:20 發表 喫喇喂
ウー!、、君のアイデイーアは素晴しいだわ!
ヤク ラー ウエイ!この声は本場風だね!
有難うございます!
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-23 16:13 , Processed in 0.059944 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.