找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4858|回復: 3

[粵譯擂臺] Democracy:德先生

[複製鏈接]
發表於 2007-12-30 22:32:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

Democracy:德先生

 


Democracy這個概念中國原本沒有,所以非常難譯,最初人們把它直接音譯為「德謨克拉西」。五四時提出的口號「德謨克拉西先生」和「賽因斯先生」,就是直接用音譯來稱呼「Democracy」和「Science」。1919年初陳獨秀在《新青年》上撰文說「我們現在認定只有(德先生和賽先生)這兩位先生,可以救治中國政治上、道德上、學術上、思想上一切的黑暗」。


但是跟一般老百姓講什麼「德謨克拉西」,肯定讓人們糊裏糊塗不知所云。因此要在中國推廣Democracy,就有必要把Democracy意譯為中國一般老百姓容易理解的詞。當時人們對「德謨克拉西」意譯方法很多,有民主主義、民本主義、民治主義、民眾主義,平民主義、庶民主義、唯民主義等不同譯法。


「德謨克拉西」同一個詞,有民主主義、民本主義、民治主義、民眾主義,平民主義、庶民主義、唯民主義等這麼多譯法,勢必造成很大混亂,有必要統一。但哪種意譯方法最好呢?李大釗曾經比較過Democracy的幾種譯法:Democracy由希臘語demo-kratia而來,demo是「人民」的意思,而kratia是「統治」的意思,所以Democracy的字面意思就是「人民統治」,因此Democracy翻譯為「民治主義」,最接近它的語源本意。


但是「民治主義(人民統治)」,還是容易造成誤解,因為漢語裏「人民」的含義很不清楚。「人民」既可以理解成「所有的人」,也可以理解為「下層民眾」(平民百姓)。在中世紀很長一段時間,西方社會被貴族所統治,那時下層的平民百姓起來要求Democracy,就是廣大下層民眾爭取他們的權力(人權)。從這個意義上,把Democracy翻譯為「平民主義」或「庶民主義」比較合適。


1919年毛澤東在《湘江評論》的創刊宣言上,就採用了 「平民主義」的譯法。毛澤東說:「各種對抗強權的根本主義,為‘平民主義’(德謨克拉西。一作民本主義、民主主義、庶民主義)。宗教的強權、文學的強權、政治的強權、社會的強權、教育的強權、經濟的強權、思想的強權、國際的強權,絲毫沒有存在的餘地,都要借平民主義的高呼,將他打倒。」


不過把「德謨克拉西」譯為「平民主義」,還有一個大問題。因為「平民主義」並沒有說明它是代表所有的平民,還是代表大多數平民。現在我們都知道「德謨克拉西」是代表大多數人民的意見,而不是代表所有人民的意見,因此應該更精確地把「德謨克拉西」譯為「多數民眾主義」。


西方把國家的政治形態分為三種:君主政體(Monarchy)、寡頭政體(Oligarchy)和德謨克拉西政體(Democracy)。君主政體就是皇帝一個人說了算,這種個人獨裁是中國人非常熟悉的統治模式;「寡頭政體」這個詞是中國照搬日本的日語詞彙。日語中的「寡頭」是「少數人」的意思,所以寡頭政體就是少數人說了算的統治模式,現在的一黨獨裁體制(或者「黨內民主體制」),就屬於寡頭政體;而「德謨克拉西政體」則是大多數人說了算的統治模式,現在西方國家的所謂「民主體制」,就是德謨克拉西政體。按照這個意義,Democracy可以翻譯為「多數統治」,Oligarchy可以翻譯為「少數統治」,Monarchy可以翻譯為「個人獨裁」。


中國現在流行的把「德謨克拉西」翻譯為「民主主義」,是照搬日本的日語詞彙。日本人把Democracy翻譯為「民主主義」,可是中國人照搬這個日語漢字詞彙,就出現問題了。因為中文和日文的動賓詞序是相反的,中國人說「吃飯」,日本人則說「飯吃」,因此日語的「民主主義」移植到中文,應該把動賓詞序顛倒,翻譯成「主民主義」才對。


日語的「民主主義」(中文該說「主民主義」),意思是「主權在民」,與「主權在君」的「君主主義」相對應。把日語的「民主主義」翻譯照搬到中國,很容易望文生義而引起大家的誤解。按照中國的傳統思維,「民主」被理解成「為民作主」,所以人們常說「當官不為民作主,不如回家賣紅薯」。還有人把「民主」理解為「老百姓當家作主」,老百姓當了主人,那麼當官的自然就變成了僕人,稱為「公僕」。這樣一來,「民主主義」似乎就被當成指定誰是主人,誰是僕人的指南針,這種想法顯然違背了「德謨克拉西」人人平等的基本原則。李大釗當年就反對把Democracy翻譯為「民主主義」,他說:「把德謨克拉西翻譯成民主主義,則嫌他治意味過重,所能表示的範圍,倒把本來的內容弄狹了。」


上面例舉的「德謨克拉西」的各種翻譯方法中,直接套用日本譯法的「民主主義」,是最不好的、最容易引起誤解的翻譯方法。但奇怪的是,「平民主義」等更加符合Democracy本意的翻譯,反而遭淘汰出局,「民主主義」這個外來語反客為主,變成了現代漢語的標準譯法。其原因可能是由於當時的知識分子以日本留學的居多,他們下意識地把日本的「民主主義」一詞照搬到中國,因為留日學者的人數多勢力大,所以最後使「民主主義」這個外來語,在中國落戶成為現代漢語的固有詞彙。

 

 

林思雲   September 06, 2004

 

 

發表於 2008-1-7 01:04:27 | 顯示全部樓層
使乜咁麻煩意議嗟?一於音譯......「的摸舊屎」(的確摸o左一舊屎)咪得囉!嘻嘻!
發表於 2008-4-27 00:04:56 | 顯示全部樓層

原帖由 噹噹 於 2008-1-7 01:04 發表 使乜咁麻煩意議嗟?一於音譯......「的摸舊屎」(的確摸o左一舊屎)咪得囉!嘻嘻!

 

的确摸咗嚿屎

發表於 2009-2-22 14:22:35 | 顯示全部樓層
学习了。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 23:54 , Processed in 0.066731 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表